Re: [FZH] [T] setroubleshoot 和 system-config-printer 翻译更新

tiansworld tiansworld在gmail.com
星期四 十月 7 09:13:02 UTC 2010


这些是不是历史遗留问题?

On 10/7/10, Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> wrote:
> 2010/10/7 Tommy He <tommy.he at linux.com>:
>> 大家好,
>>
>> 刚刚结束了 seroubleshoot 和 system-config-printer 组件的简体中文翻译,已经提交 transifex。
>>
>> 其中 system-config-printer 变动比较大,欢迎诸位朋友进行 Review 并指点错误。
>>
>> http://cut.gd/tJ90 http://cut.gd/dqd4
>>
>> 黑日白月
>>
>
> 阅。O(∩_∩)O哈哈~
>
> 那句“Invalid AVC allowed in current policy”真是匪夷所思,allowed in current
> policy 为什么也算是 Invalid AVC?
>
> dontaudited in current policy 这里的 dontaudit 需要翻译吗?
>
> Error during access vector computation 翻译成“访问向量计数器出错”也很奇怪,不过看不到代码,想象不出具体的意思。
>
> Unable to grant access. 翻译成“未被授权访问”怎么变成被动了,还是得知道用法才好。。
>
> http://setroubleshoot.sourcearchive.com/documentation/2.2.64-1/server_8py-source.html
> 搜到了代码。。
>
> “出现一个错误” 简化成 “出错” 行不行?或者就像后面“发生 HTTP 错误”这样译。
>
> “从已选定中创建新群组” 是选定了什么?
>
> “打印文档 `%s'(任务 %d):`%s' 时出错” 第三个描述符 %s 最好放到后面,很明显是错误信息。
>
> The printer called `%s' 是说“名叫 `%s' 的打印机”?
>
> Held 是说保留?肯定不是“帮助(_H)”
>
> “介质源” 不如 “介质来源”
>
> 管 tray 叫“槽”还真不习惯。打印机选纸的时候,通常怎么说?纸盘?
>
> feeder 也没叫过“喂纸”,打印机上说是“手动进纸”
>
> tear-off tab 头一次听说,什么是“易开标签”?Saddle stitch
> 也是头一次听说,翻译成“骑马订”,是说蝴蝶那样的?Marker levels 不懂。
>
> all incoming IPP connections,“所有 IPP 链接”?不过后面翻译成 “入栈”很奇怪。
>
> “被 foomatic 产生” 不像中文。
>
> Class 有些翻译成 “类”,有些是“分类”?
>
> 辛苦了!
>
>
> --
> bbbush ^_^
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn

-- 
Sent from my mobile device

Tiansworld


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息