Re: 答复: 翻译的难度

yi zhang yizhangid在gmail.com
星期一 七月 25 16:00:56 UTC 2011


Hi:
国内有没有一些大的网站提供免费的空间让大家使用呢?我想它需要满足两个条件:
1.文件共享
2.文件的共同编辑

谢谢!

张翼 (Yi Zhang)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   be simple
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



2011/7/24 Tom Ka Chun Chiu <tomchiukc在gmail.com>

> 翻牆也不行?
>
> 又,現時中文維基百科可以實行自動轉換,可以在沙盒試試嗎?
>
> 2011/7/23 Andy Zhong <zxl1985在swu.edu.cn>
>
>>  我也是无法使用谷歌文档。
>>
>>   Yours
>> Respectively!
>>
>> -----邮件原件-----
>> 发件人: trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org [mailto:
>> trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org] 代表 甘露(Gan Lu)
>> 发送时间: 2011年7月23日 19:03
>> 收件人: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group
>> 主题: Re: 翻译的难度
>>
>> 2011/7/22 yi zhang <yizhangid在gmail.com>:
>> > Hi all:
>> > wiki 也许是一个开始,但是wiki 虽然容易让大家同时修改,它的问题在于无法检索。Simon Yan
>> > 提供了一个google共享文件
>> https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2dEE&hl=en_US#gid=0dEE&hl=en_US#gid=0
>> > 这份文件的好处在于(1)可以检索(sorting & indexing) (2)便于对照比较大陆,台湾和香港的翻译
>> > 但是问题是不便于collaboration。
>> 还有个问题,我根本无法访问google doc,而且我相信我不是唯一的一个。
>>  > 同时,上述两个方案的共同缺点在于翻译的内容过于简短。一个英文原文通常有好几个中文对应,需要根据上下文来判断。
>> > 各位有没有更好的建议?
>> >
>> > 张翼 (Yi Zhang)
>> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> >    be simple
>> > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> >
>> >
>> >
>> > 2011/7/22 Mike Ma <zhtx10在gmail.com>
>> >>
>> >> 建立一个wiki?
>> >>
>> >> 于 2011年07月20日 00:45, yi zhang 写道:
>> >>
>> >> Hi All:
>> >> 我在网上找到一些基本的glossary,Tiansworld也有一个自己版本的合集。但是我感到还是有些困难。当然,各位的回
>> >> 复里面也有提到,有些是经验原因,有些是理解的原因,有些大概是纯粹的如何翻译的把握了。其中很多需要我自己慢慢学。
>> >> 谢谢大家的回复,让我知道我这个不是个别现象。或许我们中文组需要一个地方可以集中交流和讨论?IRC和邮件的问题在于不能将讨论
>> >> 的结果集中起来,换句话说,知识不能积累。
>> >> 各位的意见呢?
>> >> 张翼 (Yi Zhang)
>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> >>    be simple
>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2011/7/19 Tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org>
>> >>>
>> >>> On 07/19/2011 08:28 AM, Tommy He wrote:
>> >>> > 召唤 tiansiworld 兄提供 Chinese Glossary 地址~
>> >>> >
>> >>> yizhangid 已经知道了 Chinese Glossary。但是即便有这个,恐怕也不够,因为
>> >>> 里面的虚拟化术语较少。
>> >>>
>> >>> > 2011/7/19 yi zhang<yizhangid在gmail.com>:
>> >>> >> Hi All:
>> >>> >>
>> >>> >>
>> 刚刚翻译了一小段关于虚拟机的部分。感觉上阅读原文倒不困难,但是我的电脑是用英文学的,所以变换成中文很有些难度。不知道各位是在哪里找这种中英文的术
>> >>> >> 语对照表?百度和google都没有给我一个满意的答案。
>> >>> >> 另外想问问,我这个问题是属于普遍现象呢,还是我个人的问题。
>> >>> >> 谢谢!
>> >>> >>
>> >>> 我有个想法,
>> >>> 就是如果可能的话,可以把你遇到的词摘出来,我们一起讨论,然后更新到上述的
>> >>> 术语表中。
>> >>> 不知道这样可不可行,你们的意见呢?
>> >>>
>> >>> >> 张翼 (Yi Zhang)
>> >>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> >>> >>     be simple
>> >>> >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> >>> >>
>> >>>
>> >>> 这个也算是正常吧,其实翻译不光是术语问题,还需要理解、组织等等。是个经验
>> >>> 活,也是个"技术活"。
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Regards,
>> >>>
>> >>> Tiansworld
>> >>> Fedora Project/Ambassador/Contributor
>> >>> --
>> >>> trans-zh_cn mailing list
>> >>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> >>
>> >> --
>> >> trans-zh_cn mailing list
>> >> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> >>
>> >> --
>> >> trans-zh_cn mailing list
>> >> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> >
>> >
>> > --
>> > trans-zh_cn mailing list
>> > trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> >
>> --
>> trans-zh_cn mailing list
>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> --
>> trans-zh_cn mailing list
>> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>>
>
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20110725/8469a7d9/attachment.html 


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息