一些字词的翻译讨论

Mike Ma zhtx10在gmail.com
星期六 三月 12 04:49:27 UTC 2011


以下是一些个人意见
对于一些流行翻译,还是保留原貌,要全部更正不是一个小工作

于 2011年03月12日 02:12, Huan Ma 写道:
> 跟大家讨论一些字词的翻译问题,都是翻译过程中碰到的。括号里是我的建议。
>
> 1. boot(引导), reboot(重新启动)
> boot这个词出现时,大多和系统引导有关,例如boot loader,因此翻译成“引导”应该没有问题。
> 照此说,reboot应该翻译成“重新引导”。但是考虑到大家的习惯,翻译成“重新启动”显然更容易让人理解。之所以没有翻译成“重启”,是考虑到“重启”还是接近口语。作为正式文档,没必要时不要用简写或缩写,除非一些大众化的词(例如DVD)或者专有术语(例如BIOS)。
个人认为,reboot还是说成重新引导,因为一些程序或文档中还有restart(比如 
在FirewallD里面这个很常见),可能发生混淆
> 2. remove(移除,删除)
> remove这个词本身既有移动的意思,又有删除的意思。例如remove a device,虽然设备被remove了,但是它仍然存在,这时候用“移除”比较好。如果是remove data or files,被remove的对象往往不存在了并且无法再恢复,这时候用“删除”比较好。
remove遵循字面,称为移除比较好,delete是删除才对。

remove data or files,这个就要深入到FS内部了,这里说是移除实际上完全可以,即使是“删除”,也不会在硬盘上擦除文件数据,可以找回的。(一个例子,extundelete)

> 3. update(更新,软件更新)
> update英文同时有动词和名词意思,对应中文“更新”也同时有动词和名词意思。考虑到英文语法,update的词性很容易分辨。但是由于中文语法的特点(没有时态和单复数变化),“更新”的词性不容易分辨。对于熟悉电脑的朋友,大多数情况下这不是问题。但对于不熟悉电脑,需要看说明进行操作的朋友,有时候会带来困惑。例如“下载更新出错”,到底是下载时出错,还是更新时出错?建议对于动词,翻译成“更新”;对于名词,翻译成“软件更新”,这样意思也更明确了。
个人认为,更新既可以做动词也可以做名词,过分吹毛求疵反会搬起石头砸自己脚。

但对于不熟悉电脑,需要看说明进行操作的朋友,有时候会带来困惑,不熟悉中文语法,困惑就困惑去吧,还是母语!

> 4. passphrase(密码短语)
> 这个翻译成“密码”或者“口令”似乎都很难和password区分开来。有翻译成密码句的,觉得还是和phrase对应翻译成“密码短语”比较好。
+1。
> 5. repository(软件库)
> 这个的翻译可以说是五花八门。按本义翻成“仓库”或者“储存库”均不能说明其含义,个人觉得“软件库”是最合适的。
仓库吧。。流行些。。
> 6. active (有效的)network connection
> active这里不是激活或者活跃的意思,就是说有一个能用的网络,觉得翻译成“有效的”就可以了。
+1。这个要放到具体上下文中了。
> 以后有更多的想法还会和大家讨论。
>
>
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn

-- 
Mike.
Blog: http://ekd123.org/
Fedora Project Contributor - Translator.



关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息