Re: Freedom, Friends, Features, First的翻译

甘露(Gan Lu) rhythm.gan在gmail.com
星期四 三月 31 02:50:05 UTC 2011


2011/3/31 TT <tiansworld at gmail.com>:
>
>
> 下面网页
> https://fedoraproject.org/wiki/Foundations/zh-cn
> 的翻译是:
> 自由,至友,至新,至先
>
> 目前在transifex的start-fedoraproject-org (Fedora Websites)的翻译是:
> 自由,至友,至新,至快
>
> 原文用词是英语常用词,翻译也最好用常用词。
> 我在 Google 字典没查到后三个词,麻烦有兴趣的朋友查下汉语辞典。从我个人角度看,这个差了些。
>
> 2. Friends 为什么翻译成"友爱",而不是"友谊",我不太清楚。从意思来讲,差别不大。我个人倾向"友谊"。根据
> http://fedoraproject.org/wiki/Foundations
> 的解释,Friends有为共同价值而奋斗的意思。"友谊"更大气一些,况且"谊"字本身就通"义"字,觉得意义上更合适一些。或许有更好的翻译,但是目前想不出来。
>
> 这个词其实是要表现社区人员间关系的,自认为友爱比友谊更深,更亲切,更能体现社区贡献人员的关系。同时比友谊少点俗气。
>
> 3. Features 根据上面网页的解释,体现了为了更广泛的用户而对于更高性能的追求。我个人觉得可以翻译成"特性"。
>
> 直译就是特性,但是,
> 每个发行版都有特性,谁的特性好?因此使用了 杰出
>
> 4. First 同样基于上述网页,代表者对于创新的承诺。我觉得可以直接翻译成"创新"。
>
> 大家都在创新,但是,根据原文解释特别是其中的最后一句话:"Fedora always aims to provide the future,
> first. "还有大家的体验,所以使用 前卫
这个我觉得翻译为"至先"是比较好的,first 直译为"第一",但比较口水话,不够大气,"至快""前卫"有别原意
> 个人愚见,欢迎继续讨论。
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息