答复: key,public key,GPG key的翻译

AndyZhong htcscq在126.com
星期日 十一月 6 00:06:29 UTC 2011


中国有自己的语言,他有符合自身的一套语言习惯,这样的约定俗成,哪里是外国人能明白的。不能因此而牵就他们的语言习惯而坏了中文的朗朗上口。“公匙/私匙”自己读起来顺就行。

   Yours
Respectively!

-----邮件原件-----
发件人: trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org [mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org] 代表 alick
发送时间: 2011年11月5日 22:28
收件人: Fedora Chinese
抄送: fedora trans-zh_cn
主题: key,public key,GPG key的翻译

Hi all,

目前在 glossary 里,public/private key是“公匙/私匙”,
fedora website 翻译里有 GPG key 翻译为“GPG 密匙”

我建议把“匙”改成“钥”……呃,理由如下:
用 Google hk 搜索“公钥”,结果约1,400,000个;
用 Google hk 搜索“公匙”,结果约151,000个。
还有,ibus 里有公钥,密钥,但默认没有公匙,密匙……

大家的意见呢?

-- 
alick
Fedora 14 (Laughlin) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick

--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息