答复: key,public key,GPG key的翻译

Mike Manilone zhtx10在gmail.com
星期二 十一月 8 05:08:09 UTC 2011


On Mon, Nov 07, 2011 at 10:37:15PM +0800, Tiansworld wrote:
> 于 2011年11月07日 22:09, Aron Xu 写道:
> 
> > 还没拿到词典,一会儿就知道是读错了还是你习惯的问题,;-)
> 
> 这个不用拿词典也可以确定:我习惯问题 AND 我读错了
> 
> > Google Translate 在对准确性较真的时候不具有任何参考价值。它给出的结果是尽可能让用户明白,而不是正确。
> >
> 准确?正确?,我要较真了哈哈(开个玩笑)
> 这里用 Google Translate 只是拿来做个参考,并不拿它来定论。所以还是有一点 
> 价值。
> 
> > 我想提醒的是,翻译只在十分必要的时候造词。
> 可以搜索到 公匙 二字,说明已不是造词问题,而是这个词已经存在。
> 
> 首先要用词典考证,
> 认同。
> 当然词典更新是慢一些的。
> (不能因为词典没有某个词,大家就不能用,不能说。
> 很多新出现的词、或者部分大家习惯用的但错误的字和词也是后来慢慢加入的。)
> 
> 如果两个词都没有就应该采用被最广泛接受的翻译。
其实我更喜欢的是“公钥”、“私匙”,这才比较顺口

> 这个本人略持不同看法(要视情形而定)
> 
> -- 
> Regards,
> 
> Tiansworld
> Fedora Project Ambassador & Contributor
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn

-- 
Best Regards,
Mike Manilone.


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息