答复: 答复: key,public key,GPG key的翻译

AndyZhong htcscq在126.com
星期一 十一月 7 14:22:22 UTC 2011


那你说,公用的钥匙,简称“公钥”还是“公匙”好呢?要知道。Long time no see是中国人自己创造的,也是上了英语课本精点。

   Yours
Respectively!

-----邮件原件-----
发件人: trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org [mailto:trans-zh_cn-bounces在lists.fedoraproject.org] 代表 Aron Xu
发送时间: 2011年11月7日 22:10
收件人: Fedora Translation Project - Simplified Chinese Group
主题: Re: 答复: key,public key,GPG key的翻译

2011/11/7 Tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org>:
> 于 2011年11月07日 20:00, Aron Xu 写道:
>> 2011/11/6 AndyZhong<htcscq在126.com>:
>>> 中国有自己的语言,他有符合自身的一套语言习惯,这样的约定俗成,哪里是外国人能明白的。不能因此而牵就他们的语言习惯而坏了中文的朗朗上口。“公匙/私匙”自己读起来顺就行。
>>>
>>
>> 我真心没见过翻译成“公匙”和“私匙”的。稍后我找本现代汉语词典看看有没有这种奇怪的说法。
>>
> 说实话我自己即使看到 公钥,仍然会读成 公匙,哈哈,错读习惯了。

还没拿到词典,一会儿就知道是读错了还是你习惯的问题,;-)

>
> 英文的 key 按愿意翻译过来就是 钥匙。对于 public key 这个术语,目前翻译为
> 公钥多一些,但如果翻译为“公匙” 我想也不会错(不过还没有查词典考证)。
> 目前在 Google translate 中进行汉译英时,两个都可是译成 public key。

Google Translate 在对准确性较真的时候不具有任何参考价值。它给出的结果是尽可能让用户明白,而不是正确。

> 如果词典上没有说明,那我想两个都不算错,只是习惯问题而已。
> 如果词典上有说明,那就另当别论,还要迅速纠正。
>

我想提醒的是,翻译只在十分必要的时候造词。首先要用词典考证,如果两个词都没有就应该采用被最广泛接受的翻译。虽然现在 Google
搜索“公匙”有一些结果,但如果词典没有明确支持这个词,翻译时也不应该采用。

-- 
Regards,
Aron Xu
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息