Re: LOGO翻译

甘露(Gan Lu) rhythm.gan在gmail.com
星期四 八月 30 12:05:45 UTC 2012


标志含义太广(如常说的地图上有很多标志,标志性建筑),我翻译时都是翻译为徽标,感觉是最合适的。

2012/8/30 Tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>:
> On 08/30/2012 07:46 PM, 甘露(Gan Lu) wrote:
>>
>> 要翻译也应该翻译为“徽标”而不是“标志”。
>>
> 二者皆可。
>
> --
> Regards,
>
> Tiansworld
> Fedora Project Contributor
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息