Re: 重新翻译所有中文WIKI,之前的太烂了

Christopher Meng cickumqt在gmail.com
星期一 一月 2 04:13:39 UTC 2012


好吧。那我问一下,“Contributing roles|These are only suggestions for
contributing roles. Only your imagination sets the
limits.”是翻译成“以何种身份参与网站项目
以下内容仅仅是建议,最终您以何种身份参与网站项目,完全取决于您自身的能力。”还是“Contributing roles |
这些仅仅是对贡献角色的建议,不要限制你的想像力。”好?

On 1/2/12, Yuan Yijun <bbbush.yuan在gmail.com> wrote:
> 2012/1/2 Christopher Meng <cickumqt在gmail.com>:
>> 我这里GMAIL抽风严重,点击发送按钮经常没反应……非常抱歉
>>
>> 还有你说我贬低,我不赞同。翻译要么就做好,要么就不做。之前WIKI有很多内容根本就是胡扯……我再一看,翻译的那家伙才13岁,还有一个人他根本就不是中国人(叫kaio,日本的),这怎么是翻译呢……这可真不是我贬低他们……可能这个邮件列表里面没人像这些人一样,但是我必须要指出这种错误,很多中文页面翻译完就不管了,也不按照英文版本修订……至于各位愿不愿意接受完全是您的事,我只是说说。
>>
>
> kaio 是香港人,社区的活跃分子,FAMSCo member。你可以在 IRC 找到他。
>
> 你说的页面是哪一个?要指名批评别人,千万记着给出链接,就事论事。不然就成了人身攻击。
>
> 批评“这些人”,感觉非常的自我中心,最好别这样。或者你确认下,新一代的Fedora
> fans都是这个样子吗?社区本来就松散,大家水平也参差不齐,只有热心做贡献是一样的。
>
> 这些翻译的来源都很复杂,不一定是他出错,或者只是与你的用词、风格不同。他英文和中文都很好,如果一定认为是他的错误,恐怕你的英语还得再提高一些。
>
> (last)
>
> --
> bbbush ^_^
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


-- 

My personal blog is http://cicku.me,hope you can visit and say something
about it.
Who am I:http://about.me/cicku


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息