Re: 问几个词语的通用翻译
Yuan Yijun
bbbush.yuan在gmail.com
星期二 一月 3 07:48:45 UTC 2012
基础设施
编译系统?
软件包
通用翻译可以写在 Wiki 上。这个是旧页面 http://fedoraproject.org/wiki/Zh/L10N/Glossary
跟中文相关的页面,以前是用 Category:zh 和其他各种 category 来索引的
http://fedoraproject.org/wiki/Category:Zh
2012/1/3 Christopher Meng <cickumqt at gmail.com>:
> 问一下这几个词
> Infrastructure是翻译为‘底层架构’还是‘基础设施’比较好?
> build system是翻译为‘构建系统’还是‘编译系统’比较好?
> package是翻译为’软件包‘还是’包裹‘比较好?
>
> 顺便再次建议管理员去google docs建立一个文档,标记一下通用翻译,如果已经有此类文档麻烦告知一下,不胜感激!
>
> My personal blog is http://cicku.me,hope you can visit and say
> something about it.
> Who am I:http://about.me/cicku
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
--
bbbush ^_^
关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息