问几个词语的通用翻译

Tiansworld tiansworld在fedoraproject.org
星期二 一月 3 10:08:52 UTC 2012


> 2012/1/3 Christopher Meng<cickumqt at gmail.com>:
>> 问一下这几个词
>> Infrastructure是翻译为‘底层架构’还是‘基础设施’比较好?

还是基础设施好些,强调硬件。底层架构往往会想到软件。
另外一些词也需要沿用先前的翻译习惯,这样会更好些。

>> build system是翻译为‘构建系统’还是‘编译系统’比较好?
构建/编译是两个不同的动作,涵盖面也不同。这里所指应当就是构建,而不是编译。



-- 
Regards,

Tiansworld
Fedora Project Ambassador & Contributor


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息