Re: 问几个词语的通用翻译

甘露(Gan Lu) rhythm.gan在gmail.com
星期二 一月 3 14:15:43 UTC 2012


2012/1/3 Tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>:
>
>> 2012/1/3 Christopher Meng<cickumqt at gmail.com>:
>>>
>>> 问一下这几个词
>>> Infrastructure是翻译为‘底层架构’还是‘基础设施’比较好?
>
>
> 还是基础设施好些,强调硬件。底层架构往往会想到软件。
> 另外一些词也需要沿用先前的翻译习惯,这样会更好些。
这个还是看具体环境,如果是单指软件环境,翻译为基础架构比较好(底层架构不太好,因为有很多时候底层有专门的术语),其他情况翻译为基础设施吧。
>
>
>>> build system是翻译为‘构建系统’还是‘编译系统’比较好?
>
> 构建/编译是两个不同的动作,涵盖面也不同。这里所指应当就是构建,而不是编译。
不能翻译为编译系统,build和compile基本两回事。Package当然翻译为软件包,包裹太泛,反而看不懂。
>
>
>
> --
> Regards,
>
> Tiansworld
> Fedora Project Ambassador & Contributor
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息