翻译求助

alick alick9188在gmail.com
星期五 一月 20 10:42:23 UTC 2012


于 2012年01月20日 16:16, Christopher Meng 写道:
> https://fedoraproject.org/wiki/FWN/zh-cn#Beats
> 
> 这个Beats翻译成什么比较好?
> 

先引英文解释:

[1]
Fedora Weekly News: Beats

The weekly news are separated into beats. A beat, derived from newspaper
and laboratory usage, is the act of reporting news or research results;
or a round or course which is frequently gone over, by a newspaper
reporter.

来自 Wikipedia 的解释:[2]
Beat reporting, also known as specialized reporting, is a genre of
journalism that can be described as the craft of in-depth reporting on a
particular issue, sector, organization or institution over time. Beat
reporters build up a base of knowledge on and gain familiarity with the
topic, allowing them to provide insight and commentary in addition to
reporting straight facts. This distinguishes them from other journalists
who might cover similar stories from time to time.

Etymology

The term comes from the noun beat in the sense of an assigned regular
route or habitual path, as for a policeman. By analogy, the beat of a
reporter is the topic they have been assigned for reporting.

[1] 给出了这词的两层意思,一是指新闻记者报道新闻或实验室人员报道进展的行
为,二是说
它有周期性重复性发生的特点。
[2] 是该词在新闻报道领域的运用。给我感觉类似我们说的“专题报道”的“专题”
(某一方面主题)。
可能在实践中,一个记者就负责某一个特定专题,所以它有第二层意思。

最后,要不我们就翻译成:专题?


[1] http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Beats
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Beat_reporting
-- 
alick
Fedora 16 (Verne) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息