Re: L10n/Guide/zh-cn校对建议

Christopher Meng cickumqt在gmail.com
星期六 一月 21 05:56:22 UTC 2012


OK,保留第一个,第二个改一下吧


Best Regards,
Christopher Meng------'Cicku'

My personal blog is http://cicku.me,hope you can visit and say
something about it.
More Contact info see here:http://about.me/cicku



On Sat, Jan 21, 2012 at 1:41 PM, alick <alick9188在gmail.com> wrote:
> 于 2012年01月21日 11:02, Christopher Meng 写道:
>> 今天花了一点时间校对
>> #什么样的文档需要翻译
>>
>> 1、其中docbook-locales,参考(http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/sect-Translation_Quick_Start_Guide-Translating_Documentation-Creating_docbook_locales_File.html)
>>
>> 建议翻译为本地语言文档手册
>>
> docbook 是一种文档格式,大体和 odt/tex/doc 格式平行。我建议保留称为 docbook
>
>> 2、到这一步您应该有了一个编辑框,其中有模板语法类似:{ { lang|en|page=Base page name } }
>> 建议Base page name 替换为“您要翻译的页面”
>>
> “您要翻译的页面名称”?
>
> --
> alick
> Fedora 16 (Verne) user
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息