Guideline Collection

Alick Zhao alick9188在gmail.com
星期三 七月 25 09:54:52 UTC 2012


On Wed, 25 Jul 2012 13:05:17 +0800, Christopher Meng wrote:
> It's time to collect your ideas about guidelines of transifex.
>

It's more than transifex. It is about general L10N.
我希望我们能继续 glossary 的工作[1]。

[1]: https://github.com/gbraad/chinese-glossary
[2]: https://fedoraproject.org/wiki/Chinese_translation_glossary

> I hate nonsense.So let's start now.
>
> Everyone please submit your guidelines and I will collect then
> edit,finally I will publish a draft to tiansworld(If he is busy).
> ----------------------------------------------------------------------------------
> 各位我想征集一下Transifex的翻译指南。
> 废话不多少,我先说一个:
>
> Computer 统一翻译为计算机,不要翻译为电脑。
>
“电脑”还是一个日常中常用词语吧。一般说我的电脑怎么怎么而非我的计算机怎么 
怎么吧?

我想提一个:invalid 建议统一翻译为“无效”,不要翻译成“非法”;与 illegal 
区分开来。

-- 
alick
Fedora 16 (Verne) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息