翻译出入

Alick Zhao alick9188在gmail.com
星期四 五月 30 13:24:34 UTC 2013


On Thu, 30 May 2013 10:40:12 +0800, tiansworld wrote:
> On Thu, May 30, 2013 at 10:09 AM, Christopher Meng <cickumqt在gmail.com
> <mailto:cickumqt在gmail.com>> wrote:
> 
>     https://fedoraproject.org/zh_CN/get-prerelease
> 
>     为什么 XFCE 是:“Fedora XFCE 免安装介质”?
> 
> 好样的。
> 已修正。
> 
> 

同一个页面,偏上方位置的一段:

这是得到 质量保证小组(QA) 支持的预发布版本。请发送任何问题至
test在lists.fedoraproject.org 或者 freenode 上的 #fedora-qa 频道。请通过
Red Hat Bugzilla 汇报所有问题或错误。Fedora 项目不对该版本做任何稳定性或
可用性方面的保证。 阅读 发行注记 以了解有关变化和新特性的说明。您还可以
访问 常见 Bug 页面来了解一些会遇到的常见问题及如何避免它们的方法。

对应的英文原文是:

This is pre-release software and is supported by the QA team. Please
direct questions to test在lists.fedoraproject.org or #fedora-qa on
freenode. All issues or bugs should be reported via the Red Hat
Bugzilla. The Fedora Project makes no guarantees as to its suitability
or usefulness. Read the Release Notes for more information on changes
and new features, and the Common Bugs page for information on
commonly-encountered bugs and how to avoid them.

我觉得可能的改进有:

1. 质量保证小组(QA) 两侧有多余的空格。另外,我感觉直接说 QA 挺普遍的,
team 翻译成团队更好。不妨叫 “QA 团队”。
2. 注意译文的第二句和第三句重复出现了“问题”二字,使得文意有些不太清楚。
英文原文是不同的两个词。建议 questions 翻译成“疑问”,issues 翻译成“问题”
3. 发行注记 两侧有多余空格
4. suitability 是 “适用性”吧
5. 一些会遇到的常见问题,“一些”有些多余了。

-- 
Alick
Fedora 18 (Spherical Cow) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息