anaconda typo?
Josep Puigdemont
josep at imatge-sintetica.com
Sun Jul 4 01:46:37 UTC 2004
Hi,
translating anaconda.po, I found:
#: ../iw/firewall_gui.py:143
msgid ""
"Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security
controls "
"than are available in a traditional Linux system. It can be set up in
a "
"disabled state, a state which only warns about things which would be
denied, "
"or a fully active state."
I'm not a native english speaker, and thus not the best to mention this,
but I think this sentence should read something like:
"Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security
controls than _those_ available in a traditional Linux system."
Regards,
/Josep
More information about the trans
mailing list