anaconda typo?

Josep Puigdemont josep at imatge-sintetica.com
Sun Jul 4 01:46:37 UTC 2004


Hi,

translating anaconda.po, I found:

#: ../iw/firewall_gui.py:143
msgid ""
"Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security 
controls "
"than are available in a traditional Linux system.  It can be set up in
a "
"disabled state, a state which only warns about things which would be
denied, "
"or a fully active state."

I'm not a native english speaker, and thus not the best to mention this,
but I think this sentence should read something like:

"Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security
controls than _those_ available in a traditional Linux system."

Regards,

/Josep






More information about the trans mailing list