Annoucement: New translation status page is installed
Youcef Rabah Rahal
rahal at arabeyes.org
Fri Jun 25 08:43:20 UTC 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
On Friday 25 June 2004 09:04, Lauri Nurmi wrote:
> Making a good translation is not as easy as many people would think. The
> translator needs to have very good skills both in English, AND his/her
> own language. It is not enough, if you know English pretty well and know
> how to use an editor. Also, being very eager to participate does not
> mean that one has the capability for it. The majority of people probably
> could not make a good translation if they tried.
> Therefore, it is safe to assume that a newcomer translator who pops out
> of nowhere is not capable of translating well enough. I am not saying
> this is always the case. Of course there can be newcomers who are good
> right from the beginning.
> The newcomer does have the right to participate. However, if such a
> person enters a project, and starts committing bad translations (ie.
> inconsistent, grammatically bad, etc), it can lead to some consequences.
> Assuming there have been an active team/person doing the translation,
> they may become annoyed seeing some group of untalented newcomers
> messing with their translations. Being annoyed, they may dump the whole
> project and let the newcomers continue. Which could lead to general
> deterioration of the translation. This, in turn, could lead to end users
> choosing another language, as they cannot stand the translation.
> The scenario which I described above is a rather pessimistic one, yes.
> In general, new translators are welcome to participate. Still, in my
> opinion, they should at least be asked to write to the mailinglist of
> their language before they start, or to contact the previous translator
> of the file.
Absolutely. Agreed 100% ;-)
Youcef R. Rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the trans