sarahs at redhat.com
Sat Jun 26 11:48:05 UTC 2004
I have requested a new mailing list fedora-trans-ar to be set up for
everyone who is involved in Arabic translation for Fedora project. It
will be announced in this list as soon as it's available.
Fedora-trans-list is used to discuss general Fedora translation issues.
For language specific issues please move to individual language list. If
you would like to have your own language mailing list, please contact me
offline. When I get 5 or more requests I will request to have a separate
list set up. The first person contact me will be the default list
On Sat, 2004-06-26 at 20:52, Mohammed Elzubeir wrote:
> I think I need to re-trace myself and remove all the passion out of my
> Youcef is a member of the Arabeyes project, like many others, including
> myself. Arabeyes is involved in several projects, some of which are
> translations. We have evolved to have a certain model of doing this,
> which in my opinion, has been successful -- this is not to say that there
> isn't room for improvement (there's plenty of that).
> Youcef has started this project (local to Arabeyes) upon receiving what
> was understood to be maintainership of the Arabic language translations for
> Fedora. This has been a misunderstanding, as Arabic was never assigned a
> maintainer. However, we have continued to work under that wrong
> impression. So, we have our CVS, project page, mailing-lists as well as QAC
> to be followed by Fedora's Arabic translation (along with other translation
> The beauty of this is that other translators can seamlessly translate
> for Fedora, KDE, GNOME, Mandrake, Debian, etc. since they are all on the
> same CVS. Most don't, but several translators enjoy being able to work on
> more than one project without having to deal with the many projects systems
> individually. In other words, Arabeyes simplifies this process by creating
> a single-point of contact. We then worry about the sync'ing with the
> other projects' CVS repositories.
> As I understand now, Fedora does accommodate to maintainers, but is still
> in its early stages of setting up for translations. In other words, some of
> the things that are wanted are still being worked on. I also understand
> that as long as there are no objections, Youcef can assume the role of
> maintainer. I also understand that there are in fact objections. It is
> unfortunate that these objections are not made public. The only person who
> has publically made an objection was Sherif. His concern was "issues with
> the translations" and "issues with the way Arabeyes handles things". In
> other words, there are still no publically cited concrete reasons to back
> these objections
> My question then is, what makes an objection justifiable for a rejection of
> an application to maintainership? Who are those other(s) people and what
> are there reasons? Are those reasons not work-able within the same
> framework that Youcef is implementing?
> The problem here is that if Youcef is not granted maintainership of the Arabic
> translation, it becomes impossible for Arabeyes to fit it under its current
> framework. In other words, this would in effect force Arabeyes to drop
> the project. This would mean that the 7 current translators for the project,
> excluding Youcef himself (let alone the others who overflow from other
> translation projects from time to time) will not be able to contribute
> to Fedora's translations. We will be forced to re-assign them to other projects.
> I apologize for the long emails, but I believe that explaining the
> background of Arabeyes's work methodology and Youcef's role in this can
> help others better understand why this is important.
> So, if Groh is the person who calls the shot on who is maintainer and who
> is not (I gather this from his offer to the Swedish maintainer), then I would
> ask him to consider all the above.
More information about the trans