F11 release notes ready for translation

Rui Gouveia rui.gouveia at globaltek.pt
Sat Apr 11 18:12:16 UTC 2009


Paul W. Frields escreveu:
> On Sat, Apr 11, 2009 at 05:40:04PM +0200, Piotr Drąg wrote:
>> Paul W. Frields pisze:
>>> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a
>>> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual.
>> One reason could be that release notes are more difficult to translate
>> from release to release. Now it's less "what's new and what's really
>> important", and more "describe *every* new or updated package, even if
>> it's used only by small group of people". So we have more and more
>> strings, using words almost impossible to understand by regular
>> translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill
>> handling" and why the typical user should care?). And there are much
>> more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is
>> the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs?
>> With all the respect, I don't think they are significant part of our
>> community.
>> Smaller release notes containing only information for majority of users
>> would be easier to translate and understand (also for native English
>> users!), resulting in wider audience. It would be also easier to
>> collaborate and maintain release notes.
> I tend to agree with you, Piotr.  I think that SIG pages on the wiki
> are more appropriate for explanations of esoteric packages, and that
> the release notes should feature information that is going to be
> important (1) to general users, and (2) for migrating from one release
> to another.  So for example, warning people of an important change in
> a database that requires action on their part is appropriate, while
> saying "we now have package X" is not.  That's my opinion, at least.
> The people who are editing release notes need to be aware of the needs
> of translators, and make sure that the English used in the release
> notes is simple enough to be understood by all readers, and translated
> by all translators.
> ------------------------------------------------------------------------
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list

Rui Gouveia
Sócio gerente

GlobalTek - Soluções Informáticas, Lda.
Rua Augusto Luso, 121
4050-073 Porto

T: +351 938 391 608
W: www.globaltek.pt


Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela são confidenciais e
destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem são
dirigidos. Se não é o destinatário da mensagem ou a pessoa responsável
pelo seu encaminhamento ao respectivo destinatário, fica informado de
que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utilização,
distribuição, reencaminhamento ou outra forma de revelação a outrem,
impressão, ou cópia desta mensagem é expressamente proibido. Se
recebeu esta mensagem por engano, deverá destrui-la, eliminá-la do
sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda.  A GlobalTek Lda
utiliza software anti-vírus, no entanto, não obstante terem sido
tomadas todas as precauções, não pode garantir que a mensagem e seus
anexos não contêm vírus. É, assim, da responsabilidade do destinatário
assegurar que esta mensagem e seus anexos são submetidos a detector de
vírus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens
transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas,
perdidas, destruídas ou chegarem ao destino com atraso.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 259 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20090411/6eeb3bb5/attachment.bin 

More information about the trans mailing list