[Design-team] Final Fedora 12 Schedule Tasks

"かいお (Kaio)" k at kaio.me
Wed Nov 11 08:26:18 UTC 2009


(2009年11月11日 18:23), Paul W. Frields wrote:
> On Wed, Nov 11, 2009 at 10:04:24AM +0200, Nicu Buculei wrote:
>    
>> On 11/11/2009 07:52 AM, Paul W. Frields wrote:
>>      
>>> On Wed, Nov 11, 2009 at 12:36:24AM -0500, Máirín Duffy wrote:
>>>        
>>>> On Wed, 2009-11-11 at 15:26 +1000, Paul W. Frields wrote:
>>>>          
>>>>>> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/f12-release-banner.png
>>>>>>
>>>>>> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%
>>>>>> 20banner/f12-release-banner_notext.png
>>>>>>              
>>>>> Brilliant!  Any reason for us not to use the "notext" version, that
>>>>> you know of?
>>>>>
>>>>>            
>>>> I like the effect of the 'unite' text? Hehe. And 'Unite' is gonna be in
>>>> plain text either above or below the banner too, so that could serve as
>>>> a sort of translation.
>>>>
>>>> I dunno. Is it worth potentially confusing someone to have the text in
>>>> the image? Maybe not. It is a cool effect though.
>>>>          
>>> For what it's worth, I think the design including the text is
>>> great. :-)
>>>
>>> If we do want to keep it, though, maybe we should see if we can get
>>> localized text out of the translations for the "Unite" wording on the
>>> website.  Then we could include translations in the graphic, in
>>> different fonts, instead of just English text.
>>>        
>> That would be tricky since the text use various non-default font faces,
>> a translator would have to hunt for fonts (even if all of them are yum
>> installable) befor being able to render a correct PNG. And of course
>> such "artistic" fonts will not have the needed glyphs for various locale.
>>      
> Oops, I didn't explain this very well, I suppose.  What I meant was
> that we would simply have a single PNG file, that included many
> renderings of "Unite" in different languages.  The PNG would continue
> to be a non-translatable entity, where the graphic featured maybe 6 or
> 7 different languages only, instead of 6 or 7 different "Unite" words
> of English text.  Am I making any better sense?
>
>    
I support that we should not add excessive burden to translators or 
designers. But which languages are going to be in the banner raise 
another discussion. :P

>>> Alternately, we could just drop it so that by excluding one language
>>> or another, we don't disappoint anyone unnecessarily.
>>>        
> Really, this is the better option... just leaving the text out even
> though it's a really cool design idea.  (It doesn't have to disappear
> from existing graphics like on the one-page release notes, because
> that's only in English anyway.)
>    
Caius 'kaio' Chance

-- 
かいお kaio | kaio.me




More information about the trans mailing list