[Design-team] Final Fedora 12 Schedule Tasks

"かいお (Kaio)" k at kaio.me
Thu Nov 12 00:35:58 UTC 2009


(2009年11月12日 10:01), Paul W. Frields wrote:
> On Wed, Nov 11, 2009 at 06:26:18PM +1000, "かいお (Kaio)" wrote:
>    
>> (2009年11月11日 18:23), Paul W. Frields wrote:
>>      
>>> On Wed, Nov 11, 2009 at 10:04:24AM +0200, Nicu Buculei wrote:
>>>        
>>>> On 11/11/2009 07:52 AM, Paul W. Frields wrote:
>>>>          
>>>>> On Wed, Nov 11, 2009 at 12:36:24AM -0500, Máirín Duffy wrote:
>>>>>            
>>>>>> On Wed, 2009-11-11 at 15:26 +1000, Paul W. Frields wrote:
>>>>>>              
>>>>>>>> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/f12-release-banner.png
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%
>>>>>>>> 20banner/f12-release-banner_notext.png
>>>>>>>>                  
>>>>>>> Brilliant!  Any reason for us not to use the "notext" version, that
>>>>>>> you know of?
>>>>>>>
>>>>>>>                
>>>>>> I like the effect of the 'unite' text? Hehe. And 'Unite' is gonna be in
>>>>>> plain text either above or below the banner too, so that could serve as
>>>>>> a sort of translation.
>>>>>>
>>>>>> I dunno. Is it worth potentially confusing someone to have the text in
>>>>>> the image? Maybe not. It is a cool effect though.
>>>>>>              
>>>>> For what it's worth, I think the design including the text is
>>>>> great. :-)
>>>>>
>>>>> If we do want to keep it, though, maybe we should see if we can get
>>>>> localized text out of the translations for the "Unite" wording on the
>>>>> website.  Then we could include translations in the graphic, in
>>>>> different fonts, instead of just English text.
>>>>>            
>>>> That would be tricky since the text use various non-default font faces,
>>>> a translator would have to hunt for fonts (even if all of them are yum
>>>> installable) befor being able to render a correct PNG. And of course
>>>> such "artistic" fonts will not have the needed glyphs for various locale.
>>>>          
>>> Oops, I didn't explain this very well, I suppose.  What I meant was
>>> that we would simply have a single PNG file, that included many
>>> renderings of "Unite" in different languages.  The PNG would continue
>>> to be a non-translatable entity, where the graphic featured maybe 6 or
>>> 7 different languages only, instead of 6 or 7 different "Unite" words
>>> of English text.  Am I making any better sense?
>>>
>>>        
>> I support that we should not add excessive burden to translators or
>> designers. But which languages are going to be in the banner raise
>> another discussion. :P
>>      
> That's exactly right.  And that's why I really think the right answer
> is just to remove the "Unite" text from the graphic, which Mo has
> already kindly provided for us.
>    
The Chinese (Simplfied) translation in PO file of FP.o website on 
transifex is '团结', which is virtually consistent to '
団結' in Japanese, '단결' in Korean partially in meanings and 
pronunciation, also '團結' in Chinese (Traditional) which should be the 
original source.

The translation is in zh_CN PO file for FP.o website, on Transifex.

^ FYI, in case Mo wants to put those "Unite"s into banner, sometime 
before the final design.

Caius kaio Chance

-- 
かいお kaio | kaio.me




More information about the trans mailing list