Smolt translations

Noriko Mizumoto noriko at
Tue Sep 1 00:01:19 UTC 2009

Mike McGrath さんは書きました:
> I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and
> the submission line, I've simplified it to:
> Your choice (s)end (v)iew (q)uit:
Hi Mike
I am sorry that I am not following the discussion well here, because 
probably the question I am wondering could be separate issue. Please 
allow me to ask this question as fresh one.

The following strings show two different kinds of shortcut key notation 
or representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus 
corresponding translation follow the same. The question here is that why 
do they have different kinds of shortcut key notation or representation? 
What is the difference between the shortcut key parenthesized and the 
shortcut key underscored?

msgid: (v)iew details on collected information?
msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah?

msgid: _Reconsider sending
msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R)

Thanks a lot in advance.

> It's after the string freeze but I think this simplification will be
> better for everyone.  Hope that's ok :)
> 	-Mike
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at

More information about the trans mailing list