noriko at redhat.com
Tue Sep 1 00:01:19 UTC 2009
Mike McGrath さんは書きました:
> I've had a couple of people email me about confusion regarding smolt and
> the submission line, I've simplified it to:
> Your choice (s)end (v)iew (q)uit:
I am sorry that I am not following the discussion well here, because
probably the question I am wondering could be separate issue. Please
allow me to ask this question as fresh one.
The following strings show two different kinds of shortcut key notation
or representation, (v) and _R in original strings of msgid. Thus
corresponding translation follow the same. The question here is that why
do they have different kinds of shortcut key notation or representation?
What is the difference between the shortcut key parenthesized and the
shortcut key underscored?
msgid: (v)iew details on collected information?
msgstr: (v) japanese_translation_blah_blah_blah?
msgid: _Reconsider sending
msgstr: japanese_translation_blah_blah_blah (_R)
Thanks a lot in advance.
> It's after the string freeze but I think this simplification will be
> better for everyone. Hope that's ok :)
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list at redhat.com
More information about the trans