[Fedora-trans-es] Procedure for working with guides not originally written in English
daniel cabrera
logan at fedoraproject.org
Wed Sep 8 19:04:10 UTC 2010
On Wed, 2010-09-01 at 13:12 -0300, Domingo Becker wrote:
> 2010/9/1 Eric "Sparks" Christensen <sparks at fedoraproject.org>:
> >
> > The following process has been established and is open for suggestions:
> >
> > Non-English source
> > |
> > Non-English source
> > in DocBook XML
> > |
> > Non-English POT
> > |
> > English PO
> > |
> English source in DocBook XML
> |
> > English POT
> > |
> > Translated POs
> > |
> > Publish English and translated
> > versions of the guide
> >
>
> That missing conversion would be done by publican, as said Paul
> Frields (stickster).
>
> >
> > As long as the source owner can find someone to translate the source
> > into English then our tool-chains should work.
> >
>
> I kindly invite the Fedora Spanish translation team to get involved in
> this process. We have to translate from Spanish .pot to English .po
> using poEdit or any other po file editor.
>
> If we succeed in this process, other docs contributors can do the same
> as Guillermo Gomez (gomix), and enrich the Fedora documentation with
> their creation.
>
> kind regards
>
> Domingo Becker (es)
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
Sorry for the late response, but I was away.
I'm in, of course, at what stage of the process are we?
Regards, daniel.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20100908/0bdb5d5d/attachment.bin
More information about the trans
mailing list