About FUEL project

Yuri Chornoivan yurchor at ukr.net
Mon Aug 26 12:40:07 UTC 2013


написане Mon, 26 Aug 2013 14:41:25 +0300, Rajesh Ranjan  
<rajesh672 at gmail.com>:

> Hi Yuri,
>
> Thanks for taking time to go through the FUEL Project!
>
> On Mon, Aug 26, 2013 at 3:58 PM, Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> wrote:
>
>> Hi,
>>
>> Just a few notes about FUEL project in the Fedora and Ukrainian language
>> context.
>>
>> 1. The project aimed to avoid fragmentation introduces fragmentation
>> itself. At least for Ukrainian, TWN translator seems have not even see  
>> the
>> Ukrainian translation in the applications mentioned in the contexts  
>> ever.
>>
>
> TWN translator is one of the contributor community. We are accepting
> contribution from Zanata as well now. So Ukrainian community can send the
> translation via zanata or even any individual as well can send the
> translation to FUEL project directly.
>
>
>>
>> 2. The project highly interferes with other works [1-5].
>>
>
> Five names you taken, FUEL just tries to come to consistency. As per FUEL
> Project, we think that an entry like "Save As" should be translated in
> similar fashion if the context is same across the application and across
> the platform.
>
>
>>
>> 3. The project uses dictionary from the limited set FOSS applications
>> (GNOME, Firefox, OO.o) at least some of which are not even most usable
>> throughout FOSS applications.
>>
>
> This makes it important, as FUEL emphasizes on that the entry coming
> repeatedly (base register) is more important to be standardized. FUEL is  
> an
> acronym for "Frequently Used Entries for Localization". So the limited  
> set.
> And we will also increase its entry base.
>
>
>>
>> 4. The project seems aimed just into collecting data without using them
>> for any purpose.
>>
>
> No, its is not true. There are many use cases of FUEL Project. Just an
> example:
>
> https://git.gnome.org/browse/gedit/log/?qt=grep&q=fuel
>
>
>>
>> So I propose to make it clear that
>>
>> 1. The project is for Indic languages only (?).
>>
>
> Not at all

OK. Then could you please switch off Ukrainian to not confuse Ukrainian  
translators? There are enough open source consistent dictionaries and  
comprehensive Microsoft and Apple free to use glossaries and TMs for  
Ukrainian. There is no need for yet another Ukrainian style guide.

>
>>
>> 2. The translation for other languages were not approved by any FOSS
>> translation teams and express their authors opinion only.
>>
> Correct. But,
>
> We didn't organized any meet-up of community evaluation till now for
> several languages, so till that time we can say that the  is
> author's/communities' (eg zanata/twn) opinion only.
>
>
>>
>> 3. Merge the existing translations with Zanata templates to avoid
>> unnecessary waste of the Fedora translation team efforts.
>>
>
> please clarify!

Zanata evaluates the time to translate FUEL templates in hours of Fedora  
translators time:


FUEL-Desktop: 4.5 hours
FUEL-Mobile: 3.3 hours
FUEL-Web: 3.5 hours

Total: ~11.3 hours

All translations are now empty.

There is no reason to retranslate this all over again. Just upload the  
existing translations. If somebody wants to improve them, he/she will do  
it. That's how all FOSS translation works, imho.

Best regards,
Yuri


More information about the trans mailing list