Confused about "Fedora Cloud Base Images"

Paul W. Frields stickster at gmail.com
Mon Dec 1 14:26:35 UTC 2014


On Sat, Nov 29, 2014 at 11:40:15AM +0000, tiansworld wrote:
> On Sat Nov 29 2014 at 5:53:41 PM Alick Zhao <alick9188 at gmail.com> wrote:
> >
> > First, the letter case. Actually I see "Fedora Cloud Base image" on
> > the new website [1], "Fedora Cloud base images" on the wiki page [2],
> > and "Fedora Cloud Base Image" on fedoramagazine and cloud trac [3]. I
> > wonder which is the correct spelling.
> >
> > I think 'Image' in [3] is a typo, which should be image, and 'base' in [2]
> is also a typo, which it should be 'Base'.
> 
> Second, should the term be translated or not?
> >
> > Besides, there is a "Cloud Base Images" on the new website [4]. I
> > guess it should be translated. Am I right?
> >
> 
> I guess Cloud Base should be left untranslated.  While Image(s) can be
> translated.

"Fedora Cloud" should be left as a proper name, but "Base Image" can
be translated.  The word "base" here is in the sense of foundation or
underlying, if that helps.

-- 
Paul W. Frields                                http://paul.frields.org/
  gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233  5906 ACDB C937 BD11 3717
  http://redhat.com/   -  -  -  -   http://pfrields.fedorapeople.org/
    The open source story continues to grow: http://opensource.com


More information about the trans mailing list