Confused about "Fedora Cloud Base Images"
ankit at redhat.com
Wed Dec 3 12:52:09 UTC 2014
On 12/03/2014 06:16 PM, tiansworld wrote:
> On Tue, Dec 2, 2014 at 8:41 PM, Matthew Miller <mattdm at fedoraproject.org
> <mailto:mattdm at fedoraproject.org>> wrote:
> On Tue, Dec 02, 2014 at 08:01:00PM +0800, tiansworld wrote:
> > There are other words confusing us in website translation too(For example,
> > keys for signing packages. We are not sure the type of key, public key or
> > private key or what else.).
> Where is this example?
> After I view the whole po file again, the example I took seems not a
> good one :)
> But it can reflect that confusion occurs sometime.
> This string tells us that they are public keys.
> #: data/content/keys/index.html:21
> msgid ""
> "This page lists the public GPG keys used for signing packages in Fedora."
> So we can conclude that keys related to packages signing in the po file
> should be public keys.
> Then what about this one:
> #: data/content/verify.html:75
> 162msgid "Next, import Fedora's GPG key(s):"
> We may not sure whether it is a public or private at once.
> > So I hope you can put this kind of simple explanation into comment part of
> > the string in future, so every translator can see them and know what should
> > be translated or whether the words should be translated.
> I'm not familiar with the tools used here, really. Might it be easier
> to have a wiki page with notes for translators?
> This is not a good choice.
> The better way is integrate them into po files. Although I don't know
> how to make this happen.
> Tian Shixiong
> Fedora Project Contributor
Maybe Source String Contextualization Group under Fedora SIG could be of
More information about the trans