Confused about "Fedora Cloud Base Images"
Alick Zhao
alick9188 at gmail.com
Thu Dec 4 02:42:13 UTC 2014
On 12/01/2014 10:35 PM, Matthew Miller wrote:
> On Sat, Nov 29, 2014 at 11:40:15AM +0000, tiansworld wrote:
>>> First, the letter case. Actually I see "Fedora Cloud Base image" on
>>> the new website [1], "Fedora Cloud base images" on the wiki page [2],
>>> and "Fedora Cloud Base Image" on fedoramagazine and cloud trac [3]. I
>>> wonder which is the correct spelling.
>> I think 'Image' in [3] is a typo, which should be image, and 'base'
>> in [2] is also a typo, which it should be 'Base'.
>
> It's not exactly a typo -- it's more that we've been a bit inconsistent
> here.
>
>> Second, should the term be translated or not?
>
> "Fedora Cloud" shouldn't, but "base image" should. In fact, if it
> helps, it might be appropriate to put the translated word cloud into
> "base image" — that is, "Fedora Cloud [foundational cloud system
> image]".
>
Thanks for clearing it up!
> I'm far from an expert here, but "image" should use the word used for
> virtual machine images, if that's different from photographs. (In
> English, it's "image" in the sense of "exact reproduction / likeness"
> rather than "picture".)
>
Fortunately they are different in Chinese :)
Regards,
--
Alick
Fedora release 20 (Heisenbug) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
More information about the trans
mailing list