Source string contextualization

pravin.d.s at gmail.com pravin.d.s at gmail.com
Mon Jan 27 08:38:58 UTC 2014


On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti Goswami <ngoswami at redhat.com> wrote:

> Hi all,
>
> While translating some of the fedora packages we often come across some
> source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong
> translations which is discovered later while using the actual application.
> This in turn effects the concerned application.
>
> To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named "Source String
> Contextualizing Group" [1] aimed at
> providing concise yet meaningful description of the concerned source
> strings in the source code itself to ensure the correctness and quality in
> the resulting translations.
>
> We welcome feedback and suggestions.
>

I liked this.

I think this should become habit/protocol for translation community over a
period. Whenever one find any confusing string, they should report it back
to developer saying "we need context" Or they can give patch or suggestion
for same.

If every translator keeps on following it, in long term we will definitely
have term with good information.

Same time more information is not required for each and every word, only
for confusing terms. It make this task more achievable.

Regards,
Pravin Satpute
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20140127/6702d0f4/attachment.html>


More information about the trans mailing list