Source string contextualization
ngoswami at redhat.com
Mon Jan 27 09:00:20 UTC 2014
On 27-01-2014 02:08 অপৰাহ্ন, pravin.d.s at gmail.com wrote:
> On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti Goswami <ngoswami at redhat.com
> <mailto:ngoswami at redhat.com>> wrote:
> Hi all,
> While translating some of the fedora packages we often come across
> some source strings whose context or meaning is not clear. This
> results in wrong translations which is discovered later while
> using the actual application. This in turn effects the concerned
> To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named "Source
> String Contextualizing Group"  aimed at
> providing concise yet meaningful description of the concerned
> source strings in the source code itself to ensure the correctness
> and quality in the resulting translations.
> We welcome feedback and suggestions.
> I liked this.
> I think this should become habit/protocol for translation community
> over a period. Whenever one find any confusing string, they should
> report it back to developer saying "we need context" Or they can give
> patch or suggestion for same.
> If every translator keeps on following it, in long term we will
> definitely have term with good information.
> Same time more information is not required for each and every word,
> only for confusing terms. It make this task more achievable.
> Pravin Satpute
Thanks Pravin. We hope it's implementation can help us yield quality
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the trans