Source string contextualization

Nilamdyuti Goswami ngoswami at redhat.com
Mon Jan 27 09:00:20 UTC 2014


On 27-01-2014 02:08 অপৰাহ্ন, pravin.d.s at gmail.com wrote:
>
>
>
> On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti Goswami <ngoswami at redhat.com 
> <mailto:ngoswami at redhat.com>> wrote:
>
>     Hi all,
>
>     While translating some of the fedora packages we often come across
>     some source strings whose context or meaning is not clear. This
>     results in wrong translations which is discovered later while
>     using the actual application. This in turn effects the concerned
>     application.
>
>     To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named "Source
>     String Contextualizing Group" [1] aimed at
>     providing concise yet meaningful description of the concerned
>     source strings in the source code itself to ensure the correctness
>     and quality in the resulting translations.
>
>     We welcome feedback and suggestions.
>
>
> I liked this.
>
> I think this should become habit/protocol for translation community 
> over a period. Whenever one find any confusing string, they should 
> report it back to developer saying "we need context" Or they can give 
> patch or suggestion for same.
>
> If every translator keeps on following it, in long term we will 
> definitely have term with good information.
>
> Same time more information is not required for each and every word, 
> only for confusing terms. It make this task more achievable.
>
> Regards,
> Pravin Satpute
Thanks Pravin. We hope it's implementation can help us yield quality 
translations.

Regards,
Nilamdyuti
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20140127/ba056d2d/attachment.html>


More information about the trans mailing list