On Fedora's Localization platform
Noriko Mizumoto
noriko at fedoraproject.org
Wed Jul 23 02:35:08 UTC 2014
Re-posted.
Somewhat I could not receive this post properly. Same problem happened
to the other post at trans-ja. Both were sent from yahoo mail. The
Japanese member changed his registered mail address to avoid the
problem. Could someone can confirm if this happens to you?
noriko
(2014年07月19日 00:38), Leslie S Satenstein wrote:
> May I suggest a different way of working?
>
> I would like to suggest that translation works best with teams of two.
> I worked for a long while in a Canadian company (name on request) that
> had to rapidly produce correct grammar. and topic flow of translated
> text. Languages included French, English, Spanish, Turkish and some others.
>
> The original multi-page text was broken down into sections of one to two
> page sections.
>
> From the original text, a translator / editor pair of people were
> chosen for the target language and for a section.
>
> We used a word processor (you may use libreoffice) and the markup
> /comments facility that is integral to the wordprocessor product. The
> translator produced the first cut, the editor read, corrected, commented
> and reorganized same using the tools within the wordprocessor. The
> translator could accept, or refuse the editor's changes. The document
> was passed back and forth. With one or two iterations, the translated
> section was accepted. Fait-accompli. Spell checking was included as
> well as some validation of sentence construction
>
> There are many users who would want to work on translation. Divide the
> work into deliverable sections. Assign pairs of individuals to a
> deliverable section. Don't forget to assign a "Must complete by" date.
>
> The company mentioned edits the text against the original English
> version. Consideration is given to figures of speech and slang, in that
> these do not always translate well. As well, the English had to be
> targeted at a high-school level, or anticipated audience.
>
> There are full time translator specialists for each language in the
> above mentioned organization. They get good clean publishable output.
>
>
> Regards
> *
> Leslie
> *
> *Mr. Leslie Satenstein*
> **
> **
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* Dimitris Glezos <glezos at transifex.com>
> *To:* Fedora Translation Project List <trans at lists.fedoraproject.org>
> *Sent:* Friday, July 18, 2014 6:55 AM
> *Subject:* Re: On Fedora's Localization platform
>
> On Thu, Jul 17, 2014 at 3:43 PM, Petr Viktorin <pviktori at redhat.com
> <mailto:pviktori at redhat.com>> wrote:
> > Tools are *not* just tools. Relying on superior tools that are
> graciously
> > provided, but can be taken away at any time, can be quite dangerous.
>
> The analysis on the level of danger and cost/benefit is missing. This
> is Board's responsibility to define. The Board could demand an
> agreement with "we can use it for free and export all important data
> (+historical) for the next 10 years" -- and that could be good enough
> for the Board. There are other areas where as a project we're taking
> the risk, like with some of the hardware of our infrastructure which
> runs closed firmware we don't control.
>
> I'd expect the L10n project to be primarily concerned about what
> matters most to it: making Fedora L10n a hugely successful project. We
> should be the ones willing take risks to achieve the core project's
> goals, push hard to have what we need, and the Board should be pushing
> back.. not the other way around. This, of course, requires strong
> leadership and governance.
>
> > It has been mentioned on this list that sharing the translations
> between
> > multiple sites, so the "pragmatists" can get their features and
> the "purists"
> > can keep their freedom, is not feasible. This makes me sad. Why can't
> > Transifex or Zanata be just frontends for the data, sort of like
> Github is
> > for Git?
>
> Short answer? We tried it. This is how the first version of Transifex
> worked: it read git and committed back. I could write a huge list with
> the benefits. In short, users hated it. User experience sucked,
> translators were unhappy and developers simply did not translate their
> apps. In the end, this was important for 1% of the users. Put simply,
> what we originally designed is not what the users wanted. Plus, it did
> not achieve the core goals of the localization platform: to make
> localization as widely used as possible (= what future users want).
>
> GitHub's story is similar. GitHub is so much more than a git
> front-end. The true power of GH is the collaboration and
> communication. First it was ACLs and team management and then came
> pull requests, reviews/comments on code, integration with Issues and
> Wiki, integration with chat/issue tracking etc. This is too much and
> too complex metadata (+ functionality on top of them) to store in an
> external DB/repository.
>
> When Transifex started with VCS integration we had less than 500
> projects translated. Today there are 20.000. And the more important
> numbers are even better (number of completed languages per project,
> number of contributors, activity/month, proofread phrases Vs
> only-translated etc). Successful L10n Community Managers aim high on
> these metrics and track them like crazy. Where the files are actually
> stored is gravy.
>
> -d
>
>
>
> --
> Dimitris Glezos
> Founder & CEO, Transifex
> https://www.transifex.com/
> --
> trans mailing list
> trans at lists.fedoraproject.org <mailto:trans at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
>
>
>
> --
> trans mailing list
> trans at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
>
More information about the trans
mailing list