Typo in Catalan version

Robert Mayr robyduck at fedoraproject.org
Fri May 30 14:59:26 UTC 2014


2014-05-30 15:13 GMT+02:00 Pau Climent i Pérez <pclimentperez at gmail.com>:

> Dear Fedora webmasters,
>
> I've just come across a typo in the Catalan version of the site. The
> correct spelling for the word Ambassadors is Ambaixadors and not
> *Embaixadors, as posted in the web right now (footer section of the Catalan
> version).
>
> Here is the Catalan Studies Institute Dictionary (DLC/IEC) entry for the
> word:
>
> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=ambaixador&operEntrada=0
>
> ambaixador ambaixadora
>
> *1 **1 *m. i f. [DR] [PR] Persona tramesa en missió diplomàtica prop d’un
> govern estranger.
> *1 **2 *m. i f. [DR] Cap de la missió diplomàtica permanent prop d’un
> govern estranger.
> *2 *m. i f. [LC] Persona encarregada d’una missió.
>
> As well as the entry in the Normative Valencian Dictionary (DNV) by the
> Valencian Academy for the Language (AVL):
>
> ambaixador -a [ambajʃaðóɾ]
> 1.
> m. i f. DRET Cap d'una missió diplomàtica permanent que representa un
> Estat davant d'un altre Estat estranger. L'han nomenada ambaixadora.
>
> Please rely this information to the Catalan web content translators, so
> that this can be corrected.
>
> Regards,
>
> Pau Climent.
>
>
>
Hi,
any catalan translator around to fix this reported issue? I guess this
string is used only in the footer, you should have a single "Ambassadors"
string to correct.
Thank you and thanks also to Pau for the suggestion.

-- 
Robert Mayr
(robyduck)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20140530/bb94d71a/attachment-0001.html>


More information about the trans mailing list