Fedora names not to be translated

Roman Spirgi bigant at fedoraproject.org
Thu Nov 6 20:12:53 UTC 2014


We shouldn't take MS as state of the art should we? ;)

Matthew, I think you're right for Western languages but maybe it's
different for Asian languages?!

Cheers
Roman
Am 06.11.2014 20:19 schrieb "Matthew Miller" <mattdm at fedoraproject.org>:

> On Thu, Nov 06, 2014 at 08:52:51PM +0530, Rajesh Ranjan wrote:
> > Right! In new context, I also think that there is no valid reason for not
> > translating (means transliterating) brand names, but discussion should
> > happen, and good that it is happening. If we consider a brand as a proper
> > noun and just transliterating it, then what is the problem?
>
> Hi everyone. This is a recommendation from Fedora Legal, not just
> something I'm arbitrarily made up. It helps protect the brand globally.
>
> Also, I'm not quite convinced that this request is out of line with
> normal practice. Not that this is a company we need to emulate, but on
> <http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx>, I see "Office",
> "Surface", "Phone", "Tablet", and even "Service Pack" untranslated.
> These are all common words, and I'm sure there are plenty of other
> examples elsewhere.
>
>
> --
> Matthew Miller
> <mattdm at fedoraproject.org>
> Fedora Project Leader
> --
> trans mailing list
> trans at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20141106/7bf90c54/attachment.html>


More information about the trans mailing list