release-notes/devel/po sr.po,1.49,1.50

Igor Miletic (soko) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Sep 29 05:50:37 UTC 2007


Author: soko

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26303

Modified Files:
	sr.po 
Log Message:
 update sr translation



Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -r1.49 -r1.50
--- sr.po	28 Sep 2007 05:25:28 -0000	1.49
+++ sr.po	29 Sep 2007 05:50:34 -0000	1.50
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-25 21:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-28 01:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 01:50-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -642,9 +642,8 @@
 msgstr "За Fedora 8 постоје четири жива отиска."
 
 #: en_US/Live.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr "Fedora 7 i686 Desktop ЦД. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i686 машине. Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora систему."
+msgstr "Овај отисак укључује подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora систему. Само i686 верзија стаје на један ЦД. x86_64 верзија има исте особине али укључује библиотеке за обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
 msgid "This image includes the KDE desktop environment, with full support for English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
@@ -727,14 +726,12 @@
 msgstr "Linux језгро"
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
-msgstr "Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро серије 2.6.21 у Fedora-и 7. Језгро 2.6.21 укључује:"
+msgstr "Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро серије 2.6.23 у Fedora-и 8. Језгро 2.6.23 укључује:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
-msgstr "Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, која увелико побољшава управљање потрошњом енергије."
+msgstr "Безоткуцајна подршка за x86 64-битне системе (32-битна је додата у предходном издању), која увелико побољшава управљање потрошњом енергије."
 
 #: en_US/Kernel.xml:28(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -790,34 +787,28 @@
 msgstr "Ароме језгра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 7 укључује следећа издања језгра:"
+msgstr "Fedora 8 укључује следећа издања језгра:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
+msgstr "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr "kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са &gt; 4ГБ RAM-а или са процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и једнопроцесорске и вишепроцесорске системе."
+msgstr "kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са више од 4ГБ RAM-а или са процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и једнопроцесорске и вишепроцесорске системе. Подешени изворни код је доступан у пакету <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr "Језгро виртуелизације за коришћење са Xen пакетом за емулирање. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-xen-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
+msgstr "Језгро виртуелизације за коришћење са Xen пакетом за емулирање. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
-msgstr "Kdump језгро за коришћење са kexec/kdump могућностима. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-kdump-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
+msgstr "Kdump језгро за коришћење са kexec/kdump могућностима. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-kdump-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr "Можете у исто време да инсталирате заглавља свих арома језгра. Датотеке су инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-[PAE|xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package>. Употребите следећу наредбу:"
+msgstr "Можете у исто време да инсталирате заглавља свих арома језгра. Датотеке су инсталиране у стаблу <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>верзија</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>аархитектура</replaceable>/</filename>. Употребите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
 msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
@@ -860,9 +851,8 @@
 msgstr "Припремање за развој језгра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 7 не садржи пакет <package>kernel-source</package> који је постојао у старим верзијама пошто је сада само пакет <package>kernel-devel</package> потребан за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, као што је описано у одељку о аромама језгра."
+msgstr "Fedora 8 не садржи пакет <package>kernel-source</package> који је постојао у старим верзијама пошто је сада само пакет <package>kernel-devel</package> потребан за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, као што је описано у одељку о аромама језгра."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -917,14 +907,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
-#, fuzzy
 msgid "java-gcj-compat"
-msgstr "Java и java-gcj-compat"
+msgstr "java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
-msgstr "Ово Fedora издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано <package>java-gcj-compat</package>. Збирка <package>java-gcj-compat</package> укључује пакет алата и извршно окружење које је способно за изградњу и покретање многих корисних програма који су писани у програмском језику Java."
+msgstr "Ово Fedora издање укључује <package>java-gcj-compat</package>. Збирка <package>java-gcj-compat</package> укључује пакет алата и извршно окружење које је способно за изградњу и покретање многих корисних програма који су писани у програмском језику Java."
 
 #: en_US/Java.xml:75(para)
 msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links (<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
@@ -1007,9 +995,8 @@
 msgstr "Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 8."
-msgstr "<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за <application>Anaconda</application>-у и Fedora 7 инсталацију."
+msgstr "<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за <application>Anaconda</application>-у и Fedora 8 инсталацију."
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -1020,14 +1007,12 @@
 msgstr "Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-msgstr "<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и NFS ISO инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке су пријављене због лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте <command>linux mediacheck</command> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику."
+msgstr "<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и NFS ISO инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке су пријављене због лоше нарезаних ЦД-ова или ДВД-ова."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "<option>mediacheck</option> опција је веома осетљива, тако да може известити да су добри дискови покварени. Ово је често узроковано програмом за нарезивање који не укључује попуњавање када прави дискове из ISO датотека. За најбоље резултате са <option>mediacheck</option> функцијом, покрените рачунар са следећом опцијом:"
+msgstr "<option>mediacheck</option> опција је веома осетљива, тако да може известити да су добри дискови покварени. Ово је често узроковано програмом за нарезивање који не укључује попуњавање када прави дискове из ISO датотека. Да би користили овај тест. приликом подизања система притисните било које дугме да би ушли у мени. Онда притисните <keycap>Tab</keycap> дугме, и додајте опцију <option>mediacheck</option> на списку параметара, и притисните <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
@@ -1042,9 +1027,8 @@
 msgstr "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би требало да користите <command>mediacheck</command> опцију."
 
 #: en_US/Installer.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом <option>memtest86</option> на  <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</application> ће испробавати меморију све док се не притисне тастер <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у тако што ћете притиснути на било које дугме да би ушли у покретачки мени, онда изаберите <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</application> ће испробавати меморију све док се не притисне тастер <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:98(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -1075,9 +1059,8 @@
 msgstr "Побољшана IEEE-1394 (Firewire) подршка"
 
 #: en_US/Installer.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition limitations."
-msgstr "Коришћење <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> је превазиђено на i386 и x86_64 системима за IDE дискове, и промењено је на <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, осим на PPC. Погледајте белешку о важности постављања ознака на уређајима приликом надградње са FC6 система."
+msgstr "Коришћење <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> је превазиђено на i386 и x86_64 системима за IDE дискове, и промењено је на <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, осим на PPC. Погледајте белешку о важности постављања ознака на уређајима приликом надградње са FC6 система, ограничење броја партиција."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -1224,24 +1207,20 @@
 msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
 
 #: en_US/I18n.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
-msgstr "Учествујте у Fedora пројекту (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "Локализација (превод) Fedora-е је координисана од стране <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora пројекта локализације</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
-msgstr "Учествујте у Fedora пројекту (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "Интернационализација Fedora-е је одржавана од стране <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n пројекта</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:31(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language Coverage"
-msgstr "Језик"
+msgstr "Покривеност језика"
 
 #: en_US/I18n.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Инсталација језика"
+msgstr "Инсталација подршке за језик"
 
 #: en_US/I18n.xml:34(para)
 msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
@@ -1256,9 +1235,8 @@
 msgstr "Корисницима који надграђују са претходних Fedora издања је веома препоручено да инсталирају пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који ради добро са C++ програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке <systemitem class=\"library\">libstdc++</systemitem>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "У наредби изнад, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> је једна од следећих опција <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> или <option>telegu</option>."
+msgstr "Да би додали подршку уноса за нарочити језик, инсталирајте <package>scim-lang-<replaceable>ЈЕЗИК</replaceable></package>, где <replaceable>ЈЕЗИК</replaceable> може бити једно од <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> или <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
@@ -1289,9 +1267,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>lohit-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-indic</package>."
-msgstr "Пакет <package>cdrtools</package> је замењен са <package>cdrkit</package>"
+msgstr "Пакет <package>lohit-fonts</package> је отцепљен од пакета  <package>fonts-indic</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:118(para)
 msgid "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of <package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and Mincho faces."
@@ -1302,9 +1279,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:129(title)
-#, fuzzy
 msgid "Input Methods"
-msgstr "SCIM подразумевани начини уноса"
+msgstr "Начини уноса"
 
 #: en_US/I18n.xml:131(title)
 msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
@@ -1315,14 +1291,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:136(title)
-#, fuzzy
 msgid "SCIM input method Defaults"
-msgstr "SCIM подразумевани начини уноса"
+msgstr "SCIM подразумевани начин уноса"
 
 #: en_US/I18n.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method only starts by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select ot!
 her installed input methods. To activate SCIM on your desktop by default In a non-Asian locale, set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> and restart your desktop session."
-msgstr "Основни SCIM пакети су сада подразумевано инсталирани, али SCIM се покреће подразумевано само у радним окружењима који користе азијске локалитете (тренутни списак је: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Можете користити <application>im-chooser</application> преко <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><gui!
 submenu>Поставке</guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenuitem>Метод уноса</guimenuitem></menuchoice> да омогућите или искључите SCIM у радном окружењу, или да изаберете неки други метод уноса. Под локалитетима који нису азијски поставите <menuchoice><guimenu>Користи прилагођени метод уноса</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> у <application>im-chooser</application> и поново покрените радну сесију како би подразумевано активирали SCIM у радном окружењу."
+msgstr "Основни SCIM пакети су сада подразумевано инсталирани, али SCIM се покреће подразумевано само у радним окружењима који користе азијске локалитете. Тренутни списак је: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Можете користити <application>im-chooser</application> преко <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guis!
 ubmenu>Поставке</guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenuitem>Метод уноса</guimenuitem></menuchoice> да омогућите или искључите SCIM у радном окружењу, или да изаберете неки други метод уноса. Под локалитетима који нису азијски поставите <menuchoice><guimenu>Користи прилагођени метод уноса</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> у <application>im-chooser</application> и поново покрените радну сесију како би подразумевано активирали SCIM у радном окружењу."
 
 #: en_US/I18n.xml:161(para)
 msgid "The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
@@ -1387,20 +1361,19 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:192(title)
 msgid "Other input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Остали начини уноса"
 
 #: en_US/I18n.xml:193(para)
 msgid "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method for Korean Hangul."
-msgstr ""
+msgstr "Ово издање додаје подршку за <systemitem>nabi</systemitem> начин уноса за кореански хангул."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
 msgstr "Системи датотека"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 7 пружа основну подршку за шифроване свап партиције и некоренске системе датотека. Ако желите користити ту подршку, додајте следеће ставке у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеку и укажите на направљени уређај у <filename>/etc/fstab</filename> датотеци."
+msgstr "Fedora 8 пружа основну подршку за шифроване свап партиције и некоренске системе датотека. Ако желите користити ту подршку, додајте следеће ставке у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеку и укажите на направљени уређај у <filename>/etc/fstab</filename> датотеци."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
@@ -1415,7 +1388,6 @@
 msgstr "Следећи пример приказује ставку у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеци за свап партицију:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "This command creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
 msgstr "Ово прави шифровани блоковски уређај <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, на који се може указати у <filename>/etc/fstab</filename> датотеци. Следећи пример показује ставку за диск са системом датотека:"
 
@@ -1424,12 +1396,10 @@
 msgstr "<filename>/etc/volume_key</filename> датотека садржи шифровани кључ у обичном тексту. Можете такође навести <filename>none</filename> (нема) као име датотеке за кључ, и систем ће упитати за кључ шифровања током покретања."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes. If you are using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> declaration in <filename>/etc/crypttab</filename>)."
-msgstr "Препоручени начин је да се користи <firstterm>LUKS</firstterm> за дискове са системом датотека: (користећи LUKS можете изоставити <computeroutput>cipher=</computeroutput> део у <filename>crypttab</filename> датотеци)."
+msgstr "Препоручени начин је да се користи <firstterm>LUKS</firstterm> за дискове са системом датотека. Користећи LUKS можете изоставити <computeroutput>cipher=</computeroutput> део у <filename>crypttab</filename> датотеци."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
 msgstr "Направите шифровани диск користећи наредбу <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
@@ -1550,51 +1520,49 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr "Ово Fedora издање укључује Fedora Eclipse SDK верзије 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Страни \"Ново и вредно пажње\" 3.2.x издања се може приступити на <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Белешке о издању својствене за 3.2.2 су доступне на <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>. страници."
+msgstr "Ово Fedora издање укључује Fedora Eclipse SDK верзије 3.3.0 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Страни „Ново и вредно пажње“ 3.3.x издања се може приступити на <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Белешке о издању својствене за 3.3.0 су доступне на <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>. страници."
 
 #: en_US/Devel.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr "Eclipse SDK је познат као „Eclipse платформа“, „Eclipse IDE“ и „Eclipse“. Eclipse SDK је основа за комбиновано издање десет Eclipse пројеката под комбинованом лепезом издања Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). У Fedora-у је укључено неколико ових Callisto пројеката: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>) за C/C++ развој, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) Eclipse радни оквир за моделирање, и GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), Графички радни оквир за уређивање."
+msgstr "Eclipse SDK је познат као „Eclipse платформа“, „Eclipse IDE“ и „Eclipse“. Eclipse SDK је основа за комбиновано издање двадесет и једног Eclipse пројекат под комбинованом лепезом издања Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). У Fedora-у је укључено неколико ових Europa пројеката:"
 
 #: en_US/Devel.xml:80(para)
 msgid "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development;"
-msgstr ""
+msgstr "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>) за C/C++ развој,"
 
 #: en_US/Devel.xml:85(para)
 msgid "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr ""
+msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), Графички радни оквир за уређивање и"
 
 #: en_US/Devel.xml:90(para)
+#, fuzzy
 msgid "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for Bugzilla and Trac."
-msgstr ""
+msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), засновано на пословима корисничко сучеље за Eclipse, заједно са повезивањима послова на Bugzilla и Trac системе."
 
 #: en_US/Devel.xml:96(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Остали Eclipse пројекти доступни у Fedora-и укључују:"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), за интегрисан Subversion контрола верзија,"
 
 #: en_US/Devel.xml:104(para)
 msgid "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for developing in Python; and"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), за развој у Python-у и"
 
 #: en_US/Devel.xml:109(para)
 msgid "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), за развој у PHP-у."
 
 #: en_US/Devel.xml:114(para)
 msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) and/or #fedora-java on freenode."
 msgstr "Помоћ при паковању и испробавању додатних пројеката уз GCJ је увек добродошла. Контактирајте заинтересоване особе кроз fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) и/или #fedora-java на freenode серверу."
 
 #: en_US/Devel.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package>, includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr "Fedora такође укључује додатке и својства која су нарочито корисна FOSS хакерима, уређивање Дневника измена са <package>eclipse-changelog</package> и Bugzilla сарадња са <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> пакетима. Наш CDT пакет такође укључује радну верзију подршке за GNU Autotools додатак. Овај додатак омогућује крајњим корисницима да користе Eclipse за прављење и одржавање C/C++ пројеката који употребљавају GNU autotools. Побољшања за CDT укључују:"
+msgstr "Fedora такође укључује додатке и својства која су нарочито корисна FOSS хакерима, уређивање Дневника измена са <package>eclipse-changelog</package> и Bugzilla сарадња са <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> пакетима. Наш CDT пакет,<package>eclipse-cdt</package>, такође укључује радну верзију подршке за интеграцију са GNU Autotools."
 
 #: en_US/Devel.xml:129(para)
 msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
@@ -1605,16 +1573,14 @@
 msgstr "Незапаковани додаци/опције"
 
 #: en_US/Devel.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse садржи закрпу која дозвољава корисницима који нису <systemitem class=\"username\">root</systemitem> да користе функционалност „Управника ажурирања“ за инсталацију незапакованих додатака и опција. Такви додаци се инсталирају у лични директоријум корисника под <code>.eclipse</code> директоријумом. Имајте на међутим на уму да ови додаци немају пратеће делове компајлиране GCJ-ом и могу онда да буду спорији него што би се очекивало."
+msgstr "Fedora Eclipse садржи закрпу која дозвољава корисницима који нису <systemitem class=\"username\">root</systemitem> да користе функционалност „Управника ажурирања“ за инсталацију незапакованих додатака и опција. Такви додаци се инсталирају у лични директоријум корисника под <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> директоријумом. Имајте на међутим на уму да ови додаци немају пратеће делове компајлиране GCJ-ом и могу онда да буду спорији него што би се очекивало."
 
 #: en_US/Devel.xml:148(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
 msgstr "Алтернативна Java извршна окружења"
 
 #: en_US/Devel.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
 msgstr "Слободни JRE који долази уз Fedora-у неће задовољити потребе свих корисника, те због тога Fedora дозвољава инсталацију алтернативних Java извршних окружења. Зачкољице нажалост постоје за инсталацију власничких JRE-ова на 64-битним машинама."
 
@@ -1628,7 +1594,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:174(title)
 msgid "KDE 4 Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4 развојна платформа"
 
 #: en_US/Devel.xml:175(para)
 msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
@@ -1755,9 +1721,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из Језичког скупа, користите програм <application>Pirut</application> кроз мени <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или покрените следећу наредбу:"
+msgstr "Покрените <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:87(para)
 msgid "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-plugin</userinput>."
@@ -1768,9 +1733,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch <application>Firefox</application> again."
-msgstr "<package>Gaim</package> преименован у <application>Pidgin</application>"
+msgstr "Затворите све прозоре <application>Firefox</application>-а, и поново покрените <application>Firefox</application>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:99(para)
 #: en_US/Desktop.xml:131(para)
@@ -1798,9 +1762,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "<package>Gaim</package> преименован у <application>Pidgin</application>"
+msgstr "Затворите све прозоре <application>Firefox</application>-а, и поново покрените <application>Firefox</application>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:139(title)
 msgid "Mail Clients"




More information about the docs-commits mailing list