Branch 'f13' - es-ES/iSCSI.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue May 4 18:40:02 UTC 2010


 es-ES/iSCSI.po |  254 ++++++++-------------------------------------------------
 1 file changed, 39 insertions(+), 215 deletions(-)

New commits:
commit 1e9aee92e4a577d6b8f4e9d8fd22f1fb77b8fe14
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Tue May 4 18:40:00 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/iSCSI.po b/es-ES/iSCSI.po
index 03e5fde..87ea6a5 100644
--- a/es-ES/iSCSI.po
+++ b/es-ES/iSCSI.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 12:07-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,77 +28,23 @@ msgstr "ISCSI disks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a "
-"protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI "
-"requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the "
-"standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on "
-"the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) "
-"is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing "
-"requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, "
-"an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI "
-"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
-"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
-"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) es "
-"un protocolo que permite a los equipos comunicarse con dispositivos de "
-"almacenamiento por peticiones y respuestas de tipo SCSI, transportados sobre "
-"TCP/IP. Debido a que iSCSI está basado en protocolos stándard SCSI, utiliza "
-"mucha terminología SCSI. El dispositivo en el bus SCSI que es enviado de "
-"acuerdo a su petición (y que responde esta petición), es denominado "
-"<firstterm>target</firstterm>, y el dispositivo enviando las peticiones es "
-"denominado el <firstterm>initiator</firstterm>. En otras palabras, un disco "
-"iSCSI es un objetivo y el software equivalente iSCSI de un controlador SCSI, "
-"o adaptador de bus del equipo (HBA) SCSI, es denominado el iniciador. Este "
-"apéndice solo cubre Linux como un iSCSI iniciador: cómo Linux utiliza iSCSI, "
-"pero no cómo Linux hospeda discos iSCSI."
+msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
+msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) es un protocolo que permite a los equipos comunicarse con dispositivos de almacenamiento por peticiones y respuestas de tipo SCSI, transportados sobre TCP/IP. Debido a que iSCSI está basado en protocolos stándard SCSI, utiliza mucha terminología SCSI. El dispositivo en el bus SCSI que es enviado de acuerdo a su petición (y que responde esta petición), es denominado <firstterm>target</firstterm>, y el dispositivo enviando las peticiones es denominado el <firstterm>initiator</firstterm>. En otras palabras, un disco iSCSI es un objetivo y el software equivalente iSCSI de un controlador SCSI, o adaptador de bus del equipo (HBA) SCSI, es denominado el iniciador. Este apéndice solo cubre Linux como un iSCSI iniciador: cómo Linux utiliza iSCSI, pero no cómo Linux hospeda discos iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and "
-"form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. "
-"However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support "
-"needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. "
-"Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the "
-"network and make a connection to it. In some cases, Linux must send "
-"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
-"detect any failure of the network connection and must establish a new "
-"connection, including logging in again if necessary."
-msgstr ""
-"Linux posee un software iniciador iSCSI en el kernel que adopta el lugar y "
-"la forma de un controlador SCSI HBA, y por lo tanto, le permite utilizar "
-"discos iSCSI. De todas formas, iSCSI es un protocolo totalmente basado en "
-"redes, el soporte para iniciador iSCSI necesita más que solo la habilidad de "
-"mandar paquetes SCSI sobre la red. Antes que LInuz pueda utilizar un "
-"objetivo iSCSI, debe encontrar el objetivo en la red y realizar una conexión "
-"hacia él. En algunos casos, Linux debe enviar información de autenticación "
-"al objetivo para poder obtener acceso a él. LInux también debe detectar "
-"cualquier falla sobre la conexión en la red y debe establecer una nueva "
-"conexión, incluyendo tener que loguearse una y otra vez, si es necesario."
+msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
+msgstr "Linux posee un software iniciador iSCSI en el kernel que adopta el lugar y la forma de un controlador SCSI HBA, y por lo tanto, le permite utilizar discos iSCSI. De todas formas, iSCSI es un protocolo totalmente basado en redes, el soporte para iniciador iSCSI necesita más que solo la habilidad de mandar paquetes SCSI sobre la red. Antes que LInuz pueda utilizar un objetivo iSCSI, debe encontrar el objetivo en la red y realizar una conexión hacia él. En algunos casos, Linux debe enviar información de autenticación al objetivo para poder obtener acceso a él. LInux también debe detectar cualquier falla sobre la conexión en la red y debe establecer una nueva conexión, incluyendo tener que loguearse una y otra vez, si es necesario."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
-"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
-"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
-"El descubrimiento, conexión y logueo es gestionado en el espacio del usuario "
-"por la utilidad <application>iscsiadm</application>, y el error de gestión "
-"es también realizado por <application>iscsid</application>."
+msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
+msgstr "El descubrimiento, conexión y logueo es gestionado en el espacio del usuario por la utilidad <application>iscsiadm</application>, y el error de gestión es también realizado por <application>iscsid</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
-"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application> package under Fedora."
-msgstr ""
-"Tanto <application>iscsiadm</application> como <application>iscsid</"
-"application> son parte del paquete <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application> de Fedora."
+msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
+msgstr "Tanto <application>iscsiadm</application> como <application>iscsid</application> son parte del paquete <application>iscsi-initiator-utils</application> de Fedora."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -106,94 +53,28 @@ msgstr "discos iSCSI disks en <application>anaconda</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
-"disks in two ways:"
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> puede descubrir (y luego loguearse con) "
-"discos iSCSI de dos maneras:"
+msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
+msgstr "<application>Anaconda</application> puede descubrir (y luego loguearse con) discos iSCSI de dos maneras:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the "
-"system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a "
-"BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports "
-"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
-"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
-"target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
-"Cuando anaconda se inicia, verifica si el BIOS, o si algún ROM adicionado "
-"del sistema, tiene soporte para <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</"
-"firstterm> (iBFT), una extensión del BIOS para sistemas que pueden "
-"inicalizar desde iSCSI. Si el BIOS tiene soporte para iBTF, "
-"<application>anaconda</application> leerá desde el BIOS la información del "
-"objetivo iSCSI para el disco de inicialización configurado, y se logueará a "
-"este objetivo, haciéndolo disponible como un dispositivo de instalación."
+msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
+msgstr "Cuando anaconda se inicia, verifica si el BIOS, o si algún ROM adicionado del sistema, tiene soporte para <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), una extensión del BIOS para sistemas que pueden inicalizar desde iSCSI. Si el BIOS tiene soporte para iBTF, <application>anaconda</application> leerá desde el BIOS la información del objetivo iSCSI para el disco de inicialización configurado, y se logueará a este objetivo, haciéndolo disponible como un dispositivo de instalación."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced "
-"storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target "
-"information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</"
-"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
-"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\" /> for the details "
-"that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr ""
-"La pantalla de partición inicial se presenta con un botón de "
-"<guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> que le permite añadir la "
-"información del objetivo iSCSI, como la dirección IP descubierta. "
-"<application>Anaconda</application> confirmará la dirección IP obtenida y se "
-"logueará en cualquier objetivo que encuentre. Vea <xref linkend=\"s1-"
-"advanced-storage-x86\"/> para conocer los detalles que puede especificar "
-"para los objetivos iSCSI."
+#, no-c-format
+msgid "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</application> will probe the given IP-address and log in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\" /> for the details that you can specify for iSCSI targets."
+msgstr "La pantalla de particionamiento inicial se presenta con un botón de <guilabel>Configuración de almacenamiento avanzada</guilabel> que le permite añadir información del destino iSCSI, como una dirección IP descubierta. <application>Anaconda</application> confirmará la dirección IP obtenida y se registrará en cualquier destino que encuentre. Para conocer los detalles que puede especificar para los objetivos iSCSI, diríjase a <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\" /> "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
-"application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
-"application> automatically stores any information about these targets "
-"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies "
-"this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used "
-"for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to "
-"them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>initrd</application> will log into this target and "
-"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
-"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
-msgstr ""
-"Mientras <application>anaconda</application> utiliza <application>iscsiadm</"
-"application> para encontrar y loguearse con objetivos iSCSI, "
-"<application>iscsiadm</application> almacena automáticamente cualquier tipo "
-"de información acerca de estos objetivos en la base de datos iscsiadm iSCS. "
-"<application>Anaconda</application> entonces, copia esta base de datos en el "
-"sistema instalado y marca cualquier objetivo iSCSI que no esté siendo "
-"utilizado por <filename>/</filename>, de modo que el sistema se loguee "
-"automáticamente en ellos cuando se inicie. Si <filename>/</filename> está "
-"ubicado en un objetivo iSCSI, <application>initrd</application> se logueará "
-"en este objetivo y <application>anaconda</application> no lo incluirá en el "
-"programa de inicio para evitar así los múltiples intentos de logueo sobre el "
-"mismo objetivo."
+msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
+msgstr "Mientras <application>anaconda</application> utiliza <application>iscsiadm</application> para encontrar y loguearse con objetivos iSCSI, <application>iscsiadm</application> almacena automáticamente cualquier tipo de información acerca de estos objetivos en la base de datos iscsiadm iSCS. <application>Anaconda</application> entonces, copia esta base de datos en el sistema instalado y marca cualquier objetivo iSCSI que no esté siendo utilizado por <filename>/</filename>, de modo que el sistema se loguee automáticamente en ellos cuando se inicie. Si <filename>/</filename> está ubicado en un objetivo iSCSI, <application>initrd</application> se logueará en este objetivo y <application>anaconda</application> no lo incluirá en el programa de inicio para evitar así los múltiples intentos de logueo sobre el mismo objetivo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</"
-"application> to ignore any network interfaces that were active during the "
-"installation process. These interfaces will also be configured by "
-"<application>initrd</application> when the system starts. If "
-"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
-"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr ""
-"Si <filename>/</filename> está ubicado en un objetivo iSCSI, "
-"<application>anaconda</application> define <application>NetworkManager</"
-"application> para que ignore cualquier interfaz de red que estuviera activa "
-"durante el proceso de instalación. Estas interfases serán también "
-"configuradas por <application>initrd</application> cuando el sistema se "
-"inicie. Si <application>NetworkManager</application>fuera a reconfigurar "
-"estas interfases, el sistema perdería su conexión con <filename>/</filename>."
+msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
+msgstr "Si <filename>/</filename> está ubicado en un objetivo iSCSI, <application>anaconda</application> define <application>NetworkManager</application> para que ignore cualquier interfaz de red que estuviera activa durante el proceso de instalación. Estas interfases serán también configuradas por <application>initrd</application> cuando el sistema se inicie. Si <application>NetworkManager</application>fuera a reconfigurar estas interfases, el sistema perdería su conexión con <filename>/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -202,93 +83,36 @@ msgstr "Discos iSCSI durante el incio"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
-"starts:"
-msgstr ""
-"Eventos relacionados con ISCSI pueden ocurrir en un número de lugares cuando "
-"el sistema se inicie:"
+msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
+msgstr "Eventos relacionados con ISCSI pueden ocurrir en un número de lugares cuando el sistema se inicie:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The init script in the <application>initrd</application> will log in to "
-"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
-"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
-"requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
-"El programa init en <application>initrd</application> se logueará en los "
-"objetivos iSCSI utilizados por <filename>/</filename> (si es que hubiera "
-"alguno). Esto se realiza utilizando la utilidad <application>iscsistart</"
-"application> (que puede hacerlo sin necesitar que se ejecute "
-"<application>iscsid</application>)."
+msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
+msgstr "El programa init en <application>initrd</application> se logueará en los objetivos iSCSI utilizados por <filename>/</filename> (si es que hubiera alguno). Esto se realiza utilizando la utilidad <application>iscsistart</application> (que puede hacerlo sin necesitar que se ejecute <application>iscsid</application>)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the root filesystem has been mounted and the various service "
-"initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will "
-"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
-"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
-"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
-"Cuando el sistema de archivos raíz ha sido montado y los diferentes "
-"servicios initscripts se ejecutan, el <application>iscsid</application> "
-"initscript será llamado. Este script luego iniciará <application>iscsid</"
-"application> si algún objetivo iSCSI está siendo utilizado por <filename>/</"
-"filename>, o si algún objetivo en la base de datos iSCSI está marcado para "
-"ser logueado automágicamente."
+msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
+msgstr "Cuando el sistema de archivos raíz ha sido montado y los diferentes servicios initscripts se ejecutan, el <application>iscsid</application> initscript será llamado. Este script luego iniciará <application>iscsid</application> si algún objetivo iSCSI está siendo utilizado por <filename>/</filename>, o si algún objetivo en la base de datos iSCSI está marcado para ser logueado automágicamente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the classic network service script has been run (or would have been "
-"run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, "
-"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
-"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
-"will exit quietly."
-msgstr ""
-"Luego que se haya ejecutado el clásico programa de servicio de red (o que "
-"debería empezar a ejecutarse, si es que está habilitado) el iscsi initscript "
-"empezará a ejecutarse. Si la red es accesible, se logueará en cualquier "
-"objetivo de la base de datos iSCSI que esté marcado para loguearse "
-"automáticamente. Si la red no es accesible, el programa finalizará "
-"silenciosamente."
+msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
+msgstr "Luego que se haya ejecutado el clásico programa de servicio de red (o que debería empezar a ejecutarse, si es que está habilitado) el iscsi initscript empezará a ejecutarse. Si la red es accesible, se logueará en cualquier objetivo de la base de datos iSCSI que esté marcado para loguearse automáticamente. Si la red no es accesible, el programa finalizará silenciosamente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using <application>NetworkManager</application> to access the network "
-"(instead of the classic network service script), "
-"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
-"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
-"Cuando se utilice <application>NetworkManager</application> para acceder a "
-"la red (en lugar del programa de servicio de red clásico), "
-"<application>NetworkManager</application>, hará una llamada al isci "
-"initscript. Vea:  <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</"
-"filename>"
+msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgstr "Cuando se utilice <application>NetworkManager</application> para acceder a la red (en lugar del programa de servicio de red clásico), <application>NetworkManager</application>, hará una llamada al isci initscript. Vea:  <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
-"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
-"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
-"Debido a que está instalado en <filename>/usr</filename>, no puede usarlo "
-"para configurar accesos de red si <filename>/usr</filename> está en un "
-"deposito asociado a la red, como un objetivo iSCSI."
+msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
+msgstr "Debido a que está instalado en <filename>/usr</filename>, no puede usarlo para configurar accesos de red si <filename>/usr</filename> está en un deposito asociado a la red, como un objetivo iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it "
-"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
-"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
-"<application>iscsid</application> in turn."
-msgstr ""
-"Si <application>iscsid</application> no es necesario cuando el sistema "
-"empieza a funcionar, no va a iniciarse automáticamente. Si inicia "
-"<application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> va "
-"a empezar a funcionar en su lugar."
+msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
+msgstr "Si <application>iscsid</application> no es necesario cuando el sistema empieza a funcionar, no va a iniciarse automáticamente. Si inicia <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> va a empezar a funcionar en su lugar."
+




More information about the docs-commits mailing list