[software-management-guide/f20: 1/2] Introduccion_a_la_gestion_del_software en_US l10n

Eduardo Mayorga Téllez mayorga at fedoraproject.org
Sun Feb 2 00:40:58 UTC 2014


commit 42ba3c2958aa6c16d02f737441fad48e1546549b
Author: Eduardo Mayorga <mayorga at fedoraproject.org>
Date:   Sun Feb 2 01:38:56 2014 +0100

    Introduccion_a_la_gestion_del_software en_US l10n

 en-US/Introduccion_a_la_gestion_del_software.po |  393 ++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 316 insertions(+), 77 deletions(-)
---
diff --git a/en-US/Introduccion_a_la_gestion_del_software.po b/en-US/Introduccion_a_la_gestion_del_software.po
index b4c7d50..baabdf5 100644
--- a/en-US/Introduccion_a_la_gestion_del_software.po
+++ b/en-US/Introduccion_a_la_gestion_del_software.po
@@ -1,344 +1,583 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Eduardo Mayorga <e at mayorgalinux.com>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-09T20:06:41\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-18T11:22:49\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 01:32+0200\n"
+"Last-Translator: Eduardo Mayorga <e at mayorgalinux.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"Language: en\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Introducción a la gestión del software"
-msgstr ""
+msgstr "Introduction to Software Management"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Todo sistema informático necesita un mecanismo para instalar y remover el software que utilizará para realizar sus funciones. ¿Pero qué es instalar software? Instalar software es colocar los documentos fuentes binarios ejecutables o no de dicho software en los lugares adecuados en el sistema destino."
+msgid ""
+"Todo sistema informático necesita un mecanismo para instalar y remover el "
+"software que utilizará para realizar sus funciones. ¿Pero qué es instalar "
+"software? Instalar software es colocar los documentos fuentes binarios "
+"ejecutables o no de dicho software en los lugares adecuados en el sistema "
+"destino."
 msgstr ""
+"Every computer system need a proper way to install and remove the software "
+"you will use to carry out your tasks. But, what is to install software? "
+"Install software is to put the files whether executable or not in the right "
+"place on target system."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Los sitios adecuados para instalar software en Fedora están sujetos al esquema definido por el <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/en/FHS\"><citetitle>Linux Filesystem Hierarchy Standard (FHS) </citetitle></ulink>."
+msgid ""
+"Los sitios adecuados para instalar software en Fedora están sujetos al "
+"esquema definido por el <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/en/FHS"
+"\"><citetitle>Linux Filesystem Hierarchy Standard (FHS) </citetitle></ulink>."
 msgstr ""
+"The right places to install software in Fedora meet the scheme defined by "
+"the <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/en/FHS\"><citetitle>Linux "
+"Filesystem Hierarchy Standard (FHS) </citetitle></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Luego de definido dónde se debe instalar el software, entonces podemos escoger la forma para realizar dicha instalación:"
+msgid ""
+"Luego de definido dónde se debe instalar el software, entonces podemos "
+"escoger la forma para realizar dicha instalación:"
 msgstr ""
+"After defining where the software should be installed, the way to perform "
+"the installation can be choosen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Manualmente, copiando y pegando con herramientas como <command>cp</command>, <command>mv</command>, <command>scp</command>."
+msgid ""
+"Manualmente, copiando y pegando con herramientas como <command>cp</command>, "
+"<command>mv</command>, <command>scp</command>."
 msgstr ""
+"Whether manually, copying files using tools such as <command>cp</command>, "
+"<command>mv</command>, <command>scp</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Usando alguna herramienta que automatice el proceso como make."
-msgstr ""
+msgstr "Or by utilizing a tool that automatically perform it such as make."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Típicamente utilizado en instalaciones desde fuentes."
-msgstr ""
+msgstr "Commonly used in installations from source code."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>./configure ; make ; make install</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>./configure ; make ; make install</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Usando alguna herramienta general de distribución de software."
-msgstr ""
+msgstr "By utilizing a tool for general software distribution."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>gem install rubygem</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>gem install rubygem</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>cpan&gt; install DateTime</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cpan&gt; install DateTime</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Usando alguna herramienta de control de versiones, svn, cvs , git , etc."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Usando alguna herramienta de control de versiones, svn, cvs , git , etc."
+msgstr "By utilizing a Version Control System tool such as svn, cvs, git, etc."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>git clone ...</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>git clone ...</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>svn co ...</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>svn co ...</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>cvs co ...</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cvs co ...</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Usando las herramientas propias de la distribución."
-msgstr ""
+msgstr "By utilizing tools distribution-specific."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>yum install ...</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>yum install ...</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>aptitude install ...</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>aptitude install ...</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Este manual es acerca de la última opción y en particular Fedora aunque muchos de los conceptos, herramientas y técnicas de este manual se pueden aplicar a otros sistemas. A continuación se resaltan algunos problemas de usar los otros métodos."
+msgid ""
+"Este manual es acerca de la última opción y en particular Fedora aunque "
+"muchos de los conceptos, herramientas y técnicas de este manual se pueden "
+"aplicar a otros sistemas. A continuación se resaltan algunos problemas de "
+"usar los otros métodos."
 msgstr ""
+"This guide covers the last option and specifically Fedora although many "
+"concepts, tools and techniques exposed in this document can be applied to "
+"other systems. Next, problems caused due to the use of other methods are "
+"discussed."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Diversidad de herramientas para la misma tarea, ¿gem o cpan?"
-msgstr ""
+msgstr "Variety of tools for the same job. Use gem or cpan?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Difícil averiguar qué software se tiene instalado."
-msgstr ""
+msgstr "Difficulty of figuring out what software is installed."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Difícil realizar actualizaciones al software instalado."
-msgstr ""
+msgstr "Difficulty of perform updates to installed software."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "No escala en la medida que se instala mucho software."
-msgstr ""
+msgstr "Non scalable as you install lot of software."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Díficil o imposible de saber quién instaló un software determinado."
-msgstr ""
+msgstr "Difficulty or impossibility to know who installed what software."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Tiende a ser desordenado y a ensuciar el sistema en general."
-msgstr ""
+msgstr "It is usually not clean and messes up the system."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Rutas alteradas y sin certeza de que se esté usando el programa deseado."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Rutas alteradas y sin certeza de que se esté usando el programa deseado."
+msgstr "Paths are disturbed and there is no assurance of what is installed."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Hay algunas pocas ventajas de usar mecanismos manuales o herramientas de gestión de software independientes de la plataforma, a saber:"
+msgid ""
+"Hay algunas pocas ventajas de usar mecanismos manuales o herramientas de "
+"gestión de software independientes de la plataforma, a saber:"
 msgstr ""
+"There are a few advantages of using manual means or platform independent "
+"tools, namely:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Soporte para múltiples versiones."
-msgstr ""
+msgstr "Multiple versions support."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Acceso a últimas versiones disponibles aguas arriba."
-msgstr ""
+msgstr "Access to latest upstream versions."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Acceso a software privativo sin sustituto libre."
-msgstr ""
+msgstr "Access to privative software with no free alternative."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Instalación de software sólo accesible a nivel de usuario."
-msgstr ""
+msgstr "Install software only accessible at the user level."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "En general no se recomienda usar herramientas no nativas Fedora para la gestión de software del sistema en la medida que el software que usted necesita esté disponible en el formato RPM, incluso si es software privativo. También esas supuestas ventajas son muy cuestionables y realmente se insiste que no se usen dichos métodos salvo excepción y que sepa lo que está haciendo."
+msgid ""
+"En general no se recomienda usar herramientas no nativas Fedora para la "
+"gestión de software del sistema en la medida que el software que usted "
+"necesita esté disponible en el formato RPM, incluso si es software "
+"privativo. También esas supuestas ventajas son muy cuestionables y realmente "
+"se insiste que no se usen dichos métodos salvo excepción y que sepa lo que "
+"está haciendo."
 msgstr ""
+"As a rule, it is not recommendable to use tools non-Fedora-specific for "
+"software management if the software you install is available in RPM format, "
+"even if it is proprietary. Moreover, the advantages are questionable and it "
+"is emphasized to avoid those methods unless you exactly what are you doing."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "En Fedora y al igual que otras distribuciones GNU/Linux hoy día, la gestión del software ocurre en tres niveles que introduciremos a continuación:"
+msgid ""
+"En Fedora y al igual que otras distribuciones GNU/Linux hoy día, la gestión "
+"del software ocurre en tres niveles que introduciremos a continuación:"
 msgstr ""
+"Software management is done in Fedora, as in other GNU/Linux distributions "
+"now a days, at three levels discussed below:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Tres capas en la gestión del software"
-msgstr ""
+msgstr "Three layers on software management"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Capa"
-msgstr ""
+msgstr "Layer"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Componente"
-msgstr ""
+msgstr "Component"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Comentario"
-msgstr ""
+msgstr "Comment"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "RPM"
-msgstr ""
+msgstr "RPM"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Bajo nivel, gestión básica de dependencias"
-msgstr ""
+msgstr "Low level, basic dependencies resolution"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "YUM"
-msgstr ""
+msgstr "YUM"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Gestión de dependencias automáticas y repositorios"
-msgstr ""
+msgstr "Automatic depencency resolution and repository management"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "PackageKit"
-msgstr ""
+msgstr "PackageKit"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Gestión GUI y Multi-distro"
-msgstr ""
+msgstr "GUI Management and Multi-distro"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "El formato RPM es la forma de encapsular todo el software de una aplicación dada, o datos en general, para el sistema de gestión de software RPM existente en Fedora y otras distribuciones Linux y otros sistemas Unix. El sistema RPM es tanto el formato del archivo como un sistema de gestión de software de bajo nivel basado en registros en base de datos."
+msgid ""
+"El formato RPM es la forma de encapsular todo el software de una aplicación "
+"dada, o datos en general, para el sistema de gestión de software RPM "
+"existente en Fedora y otras distribuciones Linux y otros sistemas Unix. El "
+"sistema RPM es tanto el formato del archivo como un sistema de gestión de "
+"software de bajo nivel basado en registros en base de datos."
 msgstr ""
+"The way in that software is put in is the RPM format, which is used in "
+"Fedora and other Linux distributions and Unix-like systems. RPM both the "
+"file format and the low-level software management tool based on logs and "
+"databases."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Así entonces, la aplicación escogida puede ser suministrada por los desarrolladores en formato RPM compatible Fedora. Igualmente puede ser suministrada por el propio Proyecto Fedora si dicho software ha sido previamente empaquetado correctamente y validado legalmente como para formar parte de la distribución. Una tercera opción es que esté disponible en repositorios externos que se han dado a la tarea de empaquetar dicha aplicación en el formato RPM."
+msgid ""
+"Así entonces, la aplicación escogida puede ser suministrada por los "
+"desarrolladores en formato RPM compatible Fedora. Igualmente puede ser "
+"suministrada por el propio Proyecto Fedora si dicho software ha sido "
+"previamente empaquetado correctamente y validado legalmente como para formar "
+"parte de la distribución. Una tercera opción es que esté disponible en "
+"repositorios externos que se han dado a la tarea de empaquetar dicha "
+"aplicación en el formato RPM."
 msgstr ""
+"So that, the choosen program to install may be provided by the developers in "
+"a compatible with Fedora RPM format. It also may be provided by the Fedora "
+"Project itself if it has been properly packaged and legally approved to join "
+"the distribution. Another option is to find the program in third party "
+"repositories that have been taken on the task of packaging it in RPM format."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "RPM permite instalar, desinstalar y actualizar paquetes de software con comandos simples. RPM mantiene una base de datos de los paquetes instalados así que se pueden invocar comandos de consulta y verificación en el sistema."
+msgid ""
+"RPM permite instalar, desinstalar y actualizar paquetes de software con "
+"comandos simples. RPM mantiene una base de datos de los paquetes instalados "
+"así que se pueden invocar comandos de consulta y verificación en el sistema."
 msgstr ""
+"RPM allows to install, remove and update packages using simple commands. RPM "
+"keeps a database of installed packages so that you can invoke query "
+"commands and verify your system."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Repositorios de software"
-msgstr ""
+msgstr "Software Repositories"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "La definición de repositorio de software es fundamental, se pueden definir como una colección de software ordenado, clasificado y disponible para su uso con herramientas compatibles que lo usen para descargar software y manipular dicho software. Dichos repositorios tienen datos a usar y metadatos que procesar para por ejemplo realizar búsquedas sin recorrer rutas completas de forma remota."
+msgid ""
+"La definición de repositorio de software es fundamental, se pueden definir "
+"como una colección de software ordenado, clasificado y disponible para su "
+"uso con herramientas compatibles que lo usen para descargar software y "
+"manipular dicho software. Dichos repositorios tienen datos a usar y "
+"metadatos que procesar para por ejemplo realizar búsquedas sin recorrer "
+"rutas completas de forma remota."
 msgstr ""
+"The definition of software repository is essential. It can be defined as a "
+"sorted and clasified software collection available for usage by compatible "
+"tools able to download and handle it. This repositories contain data to use "
+"and metadata to process to carry out tasks (eg. perform searches without "
+"going over whole paths remotly)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "La idea de repositorio es crucial en la historia de las distribuciones de GNU/Linux, Fedora es una de ellas. Lo que algunos conocen como \"la distribución\" o simplemente Fedora, es el DVD o LiveCD, más hoy día esta percepción está equivocada. Fedora es una distribución basada en repositorios y no limitada a lo que se escoge para construir una selección y distribución en un medio físico o método particular de acceso. Fedora son todos aquellos paquetes de software disponibles en los repositorios oficiales. El DVD o LiveCD correspondiente a la versión en curso de Fedora no es más ni menos que una selección particular y puesta en formato para su uso."
-msgstr ""
+msgid ""
+"La idea de repositorio es crucial en la historia de las distribuciones de "
+"GNU/Linux, Fedora es una de ellas. Lo que algunos conocen como \"la "
+"distribución\" o simplemente Fedora, es el DVD o LiveCD, más hoy día esta "
+"percepción está equivocada. Fedora es una distribución basada en "
+"repositorios y no limitada a lo que se escoge para construir una selección y "
+"distribución en un medio físico o método particular de acceso. Fedora son "
+"todos aquellos paquetes de software disponibles en los repositorios "
+"oficiales. El DVD o LiveCD correspondiente a la versión en curso de Fedora "
+"no es más ni menos que una selección particular y puesta en formato para su "
+"uso."
+msgstr ""
+"The repository a key idea in GNU/Linux distributions and Fedora is one of "
+"them. What is known as \"distribution\" or simply Fedora, is the media (DVD or "
+"LiveCD), but nowadays this concept is misunderstood. Fedora is a "
+"distribution based on repositories and it is no limited to what is chosen to "
+"be included in the physical media or any distribution means. Fedora are all "
+"the packages available in official repositories. The DVD or LiveCD "
+"corresponding to the current Fedora version are nothing but a particular "
+"collection put in a appropriate format."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Los repositorios de software son entonces base hoy día para la distribución como tal pero además es una herramienta para los administradores de sistemas para desplegar sus sistemas y redes de forma más ordenada, controlada y segura. Cada administrador de sistema puede construir repositorios de software para distribuir el software requerido a redes de estaciones de trabajo o servidores."
+msgid ""
+"Los repositorios de software son entonces base hoy día para la distribución "
+"como tal pero además es una herramienta para los administradores de sistemas "
+"para desplegar sus sistemas y redes de forma más ordenada, controlada y "
+"segura. Cada administrador de sistema puede construir repositorios de "
+"software para distribuir el software requerido a redes de estaciones de "
+"trabajo o servidores."
 msgstr ""
+"So, software repositories are the base for the distribution itself and also "
+"a tool for system administrators to deploy their systems and networks with "
+"control and safeness. Every system administrator can create software "
+"repositories to distribute required software to workstations and servers "
+"networks."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "También se pueden usar a manera de cache o espejo de los repositorios oficiales y evitar así el uso excesivo de Internet para la actualización e instalación de software en redes de estaciones y servidores Fedora. Más adelante se hará una parada en la creación de repositorios de software."
+msgid ""
+"También se pueden usar a manera de cache o espejo de los repositorios "
+"oficiales y evitar así el uso excesivo de Internet para la actualización e "
+"instalación de software en redes de estaciones y servidores Fedora. Más "
+"adelante se hará una parada en la creación de repositorios de software."
 msgstr ""
+"Repositories also can be used as a official repositories mirror and avoid   "
+"overusing the Internet connection for updating and installing software in "
+"Fedora workstations and servers networks. Software repositories creation "
+"will be discussed in next chapters."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Es importante destacar que los repositorios que utiliza Fedora son repositorios YUM y que pueden estar disponibles por los métodos de acceso http:// , ftp:// y file://"
+msgid ""
+"Es importante destacar que los repositorios que utiliza Fedora son "
+"repositorios YUM y que pueden estar disponibles por los métodos de acceso "
+"http:// , ftp:// y file://"
 msgstr ""
+"It is noteworthy that Fedora repositories are YUM repositories and may be "
+"available by using http://, ftp:// and file://"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"><citetitle>YUM</citetitle></ulink>:: Yellow dog Updater, Modified, software de línea de comandos (CLI) para actualizar, instalar y desinstalar paquetes en sistemas basados en RPM de forma automática."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"><citetitle>YUM</"
+"citetitle></ulink>:: Yellow dog Updater, Modified, software de línea de "
+"comandos (CLI) para actualizar, instalar y desinstalar paquetes en sistemas "
+"basados en RPM de forma automática."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"><citetitle>YUM</citetitle><"
+"/ulink>:: Yellow dog Updater, Modified, CLI program for updating, installing "
+"and removing packages in an automated way."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Si bien rpm es el gestor base de bajo nivel para los paquetes, su cálculo de dependencias es muy básico y puede fácilmente conducir a la situación conocida como \"la pesadilla de las dependencias\". Esta es la tarea fundamental que resuelve el sistema YUM, de ahí que aprender a usar yum evitará muchos malos ratos y que siempre y cuando se tenga acceso a un repositorio YUM, se podrá sonreír e instalar, desinstalar y actualizar cualquiera de los paquetes de software en nuestro sistema basado en RPM sin complicaciones debido a las dependencias."
+msgid ""
+"Si bien rpm es el gestor base de bajo nivel para los paquetes, su cálculo de "
+"dependencias es muy básico y puede fácilmente conducir a la situación "
+"conocida como \"la pesadilla de las dependencias\". Esta es la tarea "
+"fundamental que resuelve el sistema YUM, de ahí que aprender a usar yum "
+"evitará muchos malos ratos y que siempre y cuando se tenga acceso a un "
+"repositorio YUM, se podrá sonreír e instalar, desinstalar y actualizar "
+"cualquiera de los paquetes de software en nuestro sistema basado en RPM sin "
+"complicaciones debido a las dependencias."
 msgstr ""
+"While RPM is the basic for low-level packages manager, its dependency "
+"calculation is very basic and can easily lead to a situation known as \"the "
+"nightmare of dependencies.\" This constitutes a major responsibility that "
+"takes the YUM system, hence learn to use yum avoid many bad times and that "
+"as long as you have access to a YUM repository, you can smile and install, "
+"uninstall and update any software packages in our RPM based system without "
+"complications due to dependencies."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "La ventaja fundamental es el cálculo de las dependencias y en consecuencia su inclusión automática para poder instalar el paquete de software deseado, sin embargo no está limitado a ello y desde su diseño inicial a nuestros días, ha ganado una gran cantidad de extensiones que le permiten casi remplazar por completo a la herramienta rpm en la línea de comandos."
+msgid ""
+"La ventaja fundamental es el cálculo de las dependencias y en consecuencia "
+"su inclusión automática para poder instalar el paquete de software deseado, "
+"sin embargo no está limitado a ello y desde su diseño inicial a nuestros "
+"días, ha ganado una gran cantidad de extensiones que le permiten casi "
+"remplazar por completo a la herramienta rpm en la línea de comandos."
 msgstr ""
+"The main advantage is the dependency resolution and therefore automated "
+"install the required dependencies for a package. However, is not limited "
+"thereto and from initial design to the present day, has earned a lot of "
+"extensions that allow you almost completely replace the rpm tool in the "
+"command line."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Luego existen programas gráficos GUIs como <command>gpk-application</command> y <command>gpk-update-viewer</command> que son frontales de YUM para gestionar el software de nuestro sistema basado en RPM, como por ejemplo Fedora, Red Hat o Centos. Estas aplicaciones son parte de la suite denominada PackageKit."
+msgid ""
+"Luego existen programas gráficos GUIs como <command>gpk-application</"
+"command> y <command>gpk-update-viewer</command> que son frontales de YUM "
+"para gestionar el software de nuestro sistema basado en RPM, como por "
+"ejemplo Fedora, Red Hat o Centos. Estas aplicaciones son parte de la suite "
+"denominada PackageKit."
 msgstr ""
+"Likewise, there are GUI tools as <command>gpk-application</command> and "
+"<command>gpk-update-viewer</command> which are YUM front-ends to manage "
+"software in your RPM based system, such as Fedora, Red Hat or Centos. These "
+"applications are part of the suite called PackageKit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "También existe Yumex que es una herramienta GUI más avanzada que ofrece más poder de control sobre YUM desde el entorno X."
+msgid ""
+"También existe Yumex que es una herramienta GUI más avanzada que ofrece más "
+"poder de control sobre YUM desde el entorno X."
 msgstr ""
+"Yumex there is also a more advanced GUI tool that provides more power to "
+"control YUM from the X environment"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "En cualquiera de los casos, la gestión del software es una operación sensible para el sistema y en consecuencia se requiere de privilegios suficientes para poder llevar a cabo dichas operaciones, típicamente debe ser root."
+msgid ""
+"En cualquiera de los casos, la gestión del software es una operación "
+"sensible para el sistema y en consecuencia se requiere de privilegios "
+"suficientes para poder llevar a cabo dichas operaciones, típicamente debe "
+"ser root."
 msgstr ""
+"In either case, software management is a sensitive operation for the system "
+"and therefore requires sufficient privileges to carry out such operations. "
+"Tipically it is required to have root privileges."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<command>yum</command> es la herramienta de consola principal del sistema YUM. En muchos casos es suficiente utilizar las herramientas GUI de alto nivel, en otros casos puede ser insuficiente o simplemente imposible de usar, por ejemplo un servidor sin entorno GUI (X), por ello aprender a usar la herramienta yum tiene doble beneficio, mayor poder y mayor alcance. Para hacer justicia hay que mencionar que PackageKit también incluye herramientas tipo consola en cuyo caso la discusión es si usar dichas herramientas multidistro versus las herramientas nativa como <command>yum</command>. Si bien la documentación para dicho cliente en consola es escasa, y aún no recomendamos su uso general como remplazo de yum, bien puede usarse como complemento y dependiendo de si administra sistemas GNU/Linux heterogéneos que lo soporten."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<command>yum</command> es la herramienta de consola principal del sistema "
+"YUM. En muchos casos es suficiente utilizar las herramientas GUI de alto "
+"nivel, en otros casos puede ser insuficiente o simplemente imposible de "
+"usar, por ejemplo un servidor sin entorno GUI (X), por ello aprender a usar "
+"la herramienta yum tiene doble beneficio, mayor poder y mayor alcance. Para "
+"hacer justicia hay que mencionar que PackageKit también incluye herramientas "
+"tipo consola en cuyo caso la discusión es si usar dichas herramientas "
+"multidistro versus las herramientas nativa como <command>yum</command>. Si "
+"bien la documentación para dicho cliente en consola es escasa, y aún no "
+"recomendamos su uso general como remplazo de yum, bien puede usarse como "
+"complemento y dependiendo de si administra sistemas GNU/Linux heterogéneos "
+"que lo soporten."
+msgstr ""
+"<command>yum</ command> is the main CLI tool for the YUM system. In many "
+"cases it is sufficient to use the high-level GUI tools but others may be "
+"insufficient or simply impossible to use, for example a server with no GUI "
+"(X) environment. So that, to learn to use the yum tool has double benefits, "
+"more power and greater range. In fairness it should be mentioned that "
+"PackageKit also includes console tools in which case the discussion is "
+"whether to use these multidistro tools versus natives ones such as "
+"<command>yum</command>. While the documentation for the console client is "
+"insufficient, and as a rule it is not recommended its use as replacement for "
+"yum, it may be used to supplement and depending on whether you manage "
+"heterogeneous systems that support it."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> es un sistema diseñado para instalar y actualizar software en su computador fácilmente. El objetivo es unificar todas las herramientas gráficas (GUIs) utilizadas en las diferentes distribuciones GNU/Linux."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> es un sistema "
+"diseñado para instalar y actualizar software en su computador fácilmente. El "
+"objetivo es unificar todas las herramientas gráficas (GUIs) utilizadas en "
+"las diferentes distribuciones GNU/Linux."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> is a tool "
+"designed to install and update software on your computer easily. The goal is "
+"to unify all the graphical tools for software management (GUIs) used in "
+"different GNU/Linux distributions."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "PackageKit es un sistema de gestión del software para múltiples plataformas utilizando las herramientas nativas de cada una de ellas y que no pretende sustituirlas pero si crear una nueva capa de abstracción en esta tarea de la gestión del software entre distintos tipos de sistemas y así facilitar esa tarea para los usuarios y administradores."
+msgid ""
+"PackageKit es un sistema de gestión del software para múltiples plataformas "
+"utilizando las herramientas nativas de cada una de ellas y que no pretende "
+"sustituirlas pero si crear una nueva capa de abstracción en esta tarea de la "
+"gestión del software entre distintos tipos de sistemas y así facilitar esa "
+"tarea para los usuarios y administradores."
 msgstr ""
+"PackageKit is tool for software management for multiple platforms using the "
+"native tools of each of them and is not intended to be a replacement but to "
+"create a new layer of abstraction in this software management task between "
+"different platforms and to facilitate the task for users and administrators."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "De acuerdo a su descripción PackageKit es una capa de abstracción D-Bus que permite a la sesión de usuario gestionar los paquetes de forma segura utilizando una API multi-distro."
+msgid ""
+"De acuerdo a su descripción PackageKit es una capa de abstracción D-Bus que "
+"permite a la sesión de usuario gestionar los paquetes de forma segura "
+"utilizando una API multi-distro."
 msgstr ""
+"According to its description PackageKit is an abstraction layer that allows "
+"D-Bus session user to manage packages securely using a multi-distro API."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "En este manual se describirá PackageKit desde la óptica de Fedora que es un sistema gestionado con yum para la instalación de software. Con PackageKit y sus aplicaciones gráficas podrá resolver las tareas básicas fundamentales de la gestión del software en su sistema Fedora. En Fedora, PackageKit es el sistema estandar para la gestión del software en entornos GUI."
-msgstr ""
+msgid ""
+"En este manual se describirá PackageKit desde la óptica de Fedora que es un "
+"sistema gestionado con yum para la instalación de software. Con PackageKit y "
+"sus aplicaciones gráficas podrá resolver las tareas básicas fundamentales de "
+"la gestión del software en su sistema Fedora. En Fedora, PackageKit es el "
+"sistema estandar para la gestión del software en entornos GUI."
+msgstr ""
+"Throughout this guide PackageKit will be described from the Fedora "
+"perspective that is managed with yum for installing system software. With "
+"PackageKit graphical applications you will be able to solve the basic "
+"software management tasks on your Fedora system. In Fedora, PackageKit is "
+"the standard system for managing software in GUI environments."


More information about the docs-commits mailing list