Re: [Fedora-trans-es] traducción de spins.fedoraproject.org

Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez at gmail.com
Fri Oct 16 14:49:02 UTC 2009


Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins.

La introduccion al sitio dice
"Different people, different tastes... diferent Fedoras."
traducido queda:
"Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras."

Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG.

   - Si hablamos de gustos, "Sabor" es una buena opción.
   - Si usamos "Edición" pude sonar mejor, pero no se si refleja bien el
   concepto del spin.

Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los
spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo
como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que
referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes
Ediciones"

¿Opiniones?

Spin -> Edicion
Spin -> Sabor

desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o
preferencias, un sabor distinto.

2009/10/16 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>

> 2009/10/16 Benjamín Valero Espinosa <benjavalero at gmail.com>:
> > Personalmente prefiero forzar algo la traducción antes que dejarlo tal
> cual.
> > Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edición": Christian Edition, v. g.
>
> "edición" parece que es la traducción que mejor suena.
>
> Saludos
>
> Domingo Becker
>
> PD: Christian Edition ?  :-|
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>



-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20091016/ca4cfbb2/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list