[Fedora-trans-es] Revisiones

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Wed Apr 14 00:52:30 UTC 2010


El día 13 de abril de 2010 19:08, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz
<elsupergomez at gmail.com> escribió:
> Bueno, termine de revisar las Notas de Lanzamiento traducidas en [1].
>
> Dejo ejemplos de los errores que encontre.
>
> standard -- > estándar
> gréficos --> gráficos
> de --> se
> rreemplazo --> reemplazo
> explicitamente --> explícitamente
> Fedora&nbsp;&PRODVER; --> Fedora&nbsp;&PREVVER; (en referencia a la versión
> anterior)
> dirjase --> diríjase
> dirigirse -> dirijirse
> herrameintas --> herramientas
> actualicación --> actualización
> Revision History --> Historia de las revisiones; cuando corresponde
> Historial de revisiones
>

Quemar lo debo haber usado yo, porque literalmente lo que hace es eso,
lo quema al plástico con un rayo láser. No hay problemas, usemos
grabar, que lo va a entender mejor el usuario común.

> Cuando estaba revisando la sección Kernel de Linux me entro la duda de si es
> correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería traducirse como "núcleo". No
> recuerdo haber leído algún debate sobre el tema anteriormente en la lista,
> asi que consulto ahora. De momento esta sin traducir.
>

Debatamos. Las dos son aceptadas. Pero observo que cada vez se usa más núcleo.


> También realice unos pequeños aportes al diccionario de traducción al
> español
>

ok, gracias.

saludos

Domingo Becker


More information about the trans-es mailing list