[Fedora-trans-es] Traducciones al castellano para fpo

Claudio Rodrigo elsupergomez at gmail.com
Thu Aug 26 21:22:42 UTC 2010


Guillermo, te comento que en cuanto a las expresiones regionales, buscamos
usar el término que cumpla ser el mas neutro.
Existe un diccionario para términos que suelen traducirse mal, o bien que
tiene muchas formas de traducción las cuales se han discutido en la lista,
podes encotrarlo en [1]. De todas formas cualquier sugerencia siempre es
bienvenida. Podrás ver en esta página que al pie existen los enlaces a los
diccionarios a tener como referencia.

[1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario


2010/8/26 Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>

> El 26/08/10 15:13, daniel cabrera escribió:
> > PD: ¿de dónde eres?. Me resulta muy extraño ver en las traducciones la
> >>  palabra "computadora" en vez de "ordenador", "disco rígido" en vez de
> >>  "disco duro", "CD vacío" en vez de "CD virgen" o "evalúe el desempeño
> >>  de Fedora" en vez de "evalúe el rendimiento de Fedora".
>
> Todas son expresiones regionales, no importa de dónde se es, sino que se
> entienda la traducción, computador, computadora, odernador, todos estos
> términos están aceptados y se refieren a lo mismo en nuestro contexto.
>
> Por ahora mi referencia es el DRAE. Mi única sugerencia es, ya que no se
> pueden generar n traduciones con todas las variantes regionales,
> "evitemos la homologación arbitraria en desmedro de n-1 variantes y
> úsese un glosario de términos".
>
> Guillermo
> ------------------------
> http://www.neotechgw.com
> http://gomix.fedora-ve.org
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es




-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100826/d9e88d8b/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list