[Fedora-trans-es] traducción de kernel oops

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Thu Jul 29 17:39:58 UTC 2010


2010/7/29 Benjamín Valero Espinosa <benjavalero at gmail.com>:
> El 29 de julio de 2010 19:06, Domingo Becker escribió:
>>
>> El día 29 de julio de 2010 13:57, Domingo Becker
>> > El día 29 de julio de 2010 13:55, Dennis Tobar
>> >> mmm... perdón, entre los correos, el Gtalk y otras cosas me hacen
>> >> entender mal.
>> >>
>> >> Creo que podrían ser "errores capturados de Kernel", ya que a la larga
>> >> son errores que ya han sido detectados pero no se han corregidos.
>
> No queda muy elegante, pero realmente se refiere a cuando el kernel ha
> estado a punto de caerse, podrían ser «tropiezos» o «resbalones» del kernel.
> Realmente, no dejan de ser un «ups, casi me caigo» :D
>
En ingles tambien parece raro/chistoso "kernel oops".

Yo creo que no se debe traducir, sino tal vez puede ser "kernel ups".

Checa:
kerneloops.org


More information about the trans-es mailing list