[Fedora-trans-es] Algunas dudas

Benjamín Valero Espinosa benjavalero at gmail.com
Mon Nov 21 14:37:50 UTC 2011


El 21 de noviembre de 2011 12:51, Domingo Becker
<domingobecker at gmail.com>escribió:

>  >> Por un lado, el hecho de traducir «please». En otros proyectos el
> >> convenio es usar un trato de usted para el usuario, por lo que suele
> >> ser redundante incluir el «por favor». ¿Hay algún convenio en Fedora?
> >
> > Por ahora no y me parece correcta la observación. Si nadie presenta
> > alguna objeción recomiendo que incluyas una entrada en el apartado
> > 'Algunas reglas generales para tener en cuenta' explicando este modo de
> > proceder [2].
> >
>
> Si, nos critican que a veces somos muy directos para pedir las cosas,
> como si fuera una orden, y que nos falta amabilidad. Yo traduciría el
> please también.
>

Quizá esto habría que «votarlo» también. Los ingleses ya sabemos que son
muy «polite» jejeje, pero nunca he visto un impreso que diga «Rellene con
su nombre y apellido, por favor» en castellano. Como ya dije, creo que con
el trato de usted es suficiente.


> >> Por otra parte, en el módulo de ABRT me he encontrado que se usa
> >> indistintamente «reporte» e «informe» para traducir «report». Ambas
> >> traducciones me parecen correctas, pero considero que la traducción
> >> debería ser consistente, al menos en el mismo módulo. Personalmente,
> >> me inclino por «informe».
> >
> > Yo también prefiero 'informe', pero siempre tratamos de adoptar medidas
> > de traducción en conjunto mediante una votación, así que propongo abrir
> > las urnas :) ¿reporte o informe?
> >
> > +1 para 'informe'
>
> +1 por informe
>
> Y no tan sólo para ABRT, sino para todos los demás módulos.
>

Si nadie dice lo contrario, me pondré en cuanto tenga un hueco.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20111121/4d12d6b5/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list