[trans-es] [Fedora-trans-es] Dos expresiones en duda
Lailah
lailahfsf at gmail.com
Sat Apr 7 21:18:27 UTC 2012
Sí, claro, tiene un algo de corriente arriba y corriente abajo. Pero
traducirlo como "URL de corriente arriba" iba resultar alucinante para
el lector, por decir lo menos.
Un abrazo, ¡gracias!
El vie, 06-04-2012 a las 16:30 +0200, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> El 5 de abril de 2012 03:59, Lailah <lailahfsf at gmail.com> escribió:
>
>
>
> Aaaah... ¡Con razón! Busqué por todos lados y no encontré
> nada que no mencionara corrientes o ríos o cosas por el
> estilo. Nunca hubiera imaginado que "upstream" tenía que
> ver con personas.
>
>
> ¡Muchísimas gracias!
>
>
>
>
> Realmente sí tiene algo que ver con los ríos XD Como sabrás
> normalmente los desarrolladores de una aplicación, que luego las
> distintas distribuciones como Fedora se encargan de empaquetar, a
> veces con parches o modificaciones. Fedora se caracteriza por respetar
> bastante la aplicación original, pero otras como Ubuntu incluso tienen
> traducciones propias (lo cual me hizo pasarme a Fedora hace unos
> años).
>
> Así que "upstream" es donde "nace" la aplicación y "downstream" es lo
> que "llega" a los usuarios. La analogía con los ríos no es tan mala
> después de todo si sabes de qué va ;)
>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120407/9dc15bef/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20120407/9dc15bef/attachment.sig>
More information about the trans-es
mailing list