[Fedora-trans-fr] Virt-manager 0.8.4

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Apr 18 16:50:44 UTC 2010


Le Sun, 11 Apr 2010 01:33:46 +0200,
Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :

> Personne pour relire la traduction de Virt-manager 0.8.4 ?
> 
Voilà mes commentaires :

> msgstr ""
>+"Le chemin suivant existe déjà, mais n'est\n"
>+"en cours d'utilisation par aucune machine virtuelle :\n"
>+"\n"
>+"%s\n"
>+"\n"
>+"Souhaitez-vous utiliser ce chemin ?"
Tu te compliques la vie pour rien là : "mais aucune machine virtuelle
ne l'utilise actuellement :"

>-#, fuzzy
> msgid "Confirm device interface start and stop"
>-msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
>+msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques
>d'interface"
Là, je suis d'accord avec Bertrand. D'ailleurs si on regarde le fichier
source :
><locale name="C">
><short>Confirm device interface start and stop</short>
><long>Whether we require confirmation to start or stop a libvirt
>virtual interface</long>
></locale>


> msgstr ""
>+"Les périphériques bloc à cloner devraient être des volumes\n"
>+"de stockage gérés."
"blocs"

> #: ../src/virtManager/createinterface.py:937
>-#, fuzzy
> msgid "An interface must be selected"
>-msgstr "Une interface doit être spécifiée."
>+msgstr "Une interface doit être sélectionnée."
Je vais faire mon pointilleux, mais le point est en trop

> #: ../src/virtManager/createinterface.py:1130
>-#, fuzzy
> msgid "The virtual interface is now being created."
>-msgstr "Cette machine virtuelle est sur le point d'être créée."
>+msgstr "L'interface virtuelle est maintenant sur le point d'être
> créée."
Tu utilise plusieurs fois "sur le point d'être créé", mais tu trahis le
sens de la phrase originale. La création est en cours, en arrière
plan ; avec ta phrase, on croît que tu demandes une confirmation à
l'utilisateur. "en cours de création" convient très bien, non ?

> #: ../src/virtManager/createnet.py:411
> msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
>-msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic sera réacheminé"
>+msgstr "Veuillez sélectionner où le trafic devrait être réacheminé"
Je trouve que le "vers où" est bien plus compréhensible qu'un "où" tout
seul

> #: ../src/virtManager/host.py:705
>-#, fuzzy
> msgid "No storage pool selected."
>-msgstr "Aucune interface sélectionnée."
>+msgstr "Aucune réserve de stockage sélectionnée."
C'est du chipotage, mais j'aurais plutôt mis du "stockage de réserve"

> #: ../src/vmm-manager.glade.h:10
>-#, fuzzy
> msgid "_Add Connection..."
> msgstr "Ajouter une connexion..."
>
> #: ../src/vmm-manager.glade.h:24
>-#, fuzzy
> msgid "_Virtual Machine Details"
> msgstr "Détails de la machine virtuelle"
Raccourcis clavier manquant

> #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
>-#, fuzzy
> msgid "_Interface start/stop:"
>-msgstr "Type de _périphérique :"
>+msgstr "Démarrer/arrêter les interfaces :"
"Démarrage/arrêt de l'_interface :"

Pablo


More information about the trans-fr mailing list