[Fedora-trans-fr] [DDR] Yum » 3.2.x branch

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 6 03:05:18 UTC 2010


2010/9/5 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
> Le 05/09/2010 05:28, shaiton a écrit :
>>
>> 2010/9/4 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>
>>> Le 04/09/2010 10:38, Thomas Canniot a écrit :
>>>>
>>>> Hello,
>>>>
>>>> Je prends,
>>>>
>>>> Thomas
>>>
>>>
>>> Voici le fichier diff.
>>>
>>> Merci pour la relecture.
>>>
>>>
>>> Thomas
>>
>> No such command: %s. Please use %s --help
>> Aucune commande : %s. Veuillez utiliser %s --help
>> *Aucune commande telle que :*  peut etre ?
>
> OK
>
>>
>> Je serai comme pour la version anglaise,
>> "Aucun paquets marqués pour" (suppression, muse à jour). On parle des
>> paquets, non ? Enfin, je suppose que ça a déjà été discuté. Du coup
>> c'est surement plus juste la version actuelle. Mais je l'ouvre quand
>> même :)
>> idem pour supprimé, marqué... Donc bon....
>
> Oui, on parle des paquets, mais justement, il n'y en a aucun... :)
>
>>
>>  msgid "Cleaning repos: "
>> +msgstr "Nettoyage des dépôts :"
>> L'espace à la fin, tu l'as délibérément supprimé ?
>
> Non oublié :)
>
>>
>>
>>  msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
>> -msgstr ""
>> -"     remplace  %s%s%s.%s %s\n"
>> -"\n"
>> +msgstr "     remplacement  %s%s%s.%s %s\n"
>> remplacement *de* ? (pas vraiment vérifié le contexte.. on root était
>> en en_US alors bon... :p
>
> OK
>
>>
>>
>>  msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
>> -msgstr "Paquets installés"
>> +msgstr "Installation   %5.5s Paquet(s)\n"
>> Installation *de* x paquets
>> =>  C'est plus correct avec l'article et on à la place.
>> =>  Ce serait bien plus beau sans le "(s)" (toutes les occurrences
>> d'ailleurs)
>> =>  Tant qu'à faire, enlever la majuscule à Paquet
>> (biensur, si tu m'écoutes il y aura quelques autres modif pour rester
>> cohérent)
>
> Ah non, je ne pense pas qu'il faille forcer le pluriel. Ca veut dire qu'il y
> aura des cas où tu installes un seul paquet et il t'afficherai la marque du
> pluriel. Ce qui est faux.
>
>>
>> +msgstr "Paquets ignorés :"
>> ahhh du pluriel :) Dommage qu'il n'y en ai pus pour "Installé" :p
>
> Oui du pluriel, car il y en a dans la chaîne originale.
Comme pour les chaines précédents, c'est les paquets. Enfin, je
soulevais la question pour t'obliger à y réflechir encore une fois :p.
Le français à parfois plusieurs formulations correctes...

> Pour "Installé" tu
> vois ça va être beaucoup plus compliqué à trouver... :(
>>
>> msgid "Dep-Install"
>> -msgstr "Installé"
>> +msgstr "Dep-Install"
>> Dép-installées ? Je suppose qu'il s'agit des dépendances, tu n'as pas
>> traduit.
>
> Pareil, j'ai mis mais c'est bizarre.
Bah, sans contracté c'est mieux non ? (Faut voir dans le contexte,
mais je pense qu'il y a la place (une ligne pour lui tout seul, non ?)


C'est bon pour moi.

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list