[Fedora-trans-fr] [DCPC] Yum » 3.2.x branch

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Sep 6 19:48:11 UTC 2010


Le 06/09/2010 05:05, shaiton a écrit :
> 2010/9/5 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>> Le 05/09/2010 05:28, shaiton a écrit :
>>>
>>> 2010/9/4 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>>
>>>> Le 04/09/2010 10:38, Thomas Canniot a écrit :
>>>>>
>>>>> Hello,
>>>>>
>>>>> Je prends,
>>>>>
>>>>> Thomas
>>>>
>>>>
>>>> Voici le fichier diff.
>>>>
>>>> Merci pour la relecture.
>>>>
>>>>
>>>> Thomas
>>>
>>> No such command: %s. Please use %s --help
>>> Aucune commande : %s. Veuillez utiliser %s --help
>>> *Aucune commande telle que :*  peut etre ?
>>
>> OK
>>
>>>
>>> Je serai comme pour la version anglaise,
>>> "Aucun paquets marqués pour" (suppression, muse à jour). On parle des
>>> paquets, non ? Enfin, je suppose que ça a déjà été discuté. Du coup
>>> c'est surement plus juste la version actuelle. Mais je l'ouvre quand
>>> même :)
>>> idem pour supprimé, marqué... Donc bon....
>>
>> Oui, on parle des paquets, mais justement, il n'y en a aucun... :)
>>
>>>
>>>   msgid "Cleaning repos: "
>>> +msgstr "Nettoyage des dépôts :"
>>> L'espace à la fin, tu l'as délibérément supprimé ?
>>
>> Non oublié :)
>>
>>>
>>>
>>>   msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
>>> -msgstr ""
>>> -"     remplace  %s%s%s.%s %s\n"
>>> -"\n"
>>> +msgstr "     remplacement  %s%s%s.%s %s\n"
>>> remplacement *de* ? (pas vraiment vérifié le contexte.. on root était
>>> en en_US alors bon... :p
>>
>> OK
>>
>>>
>>>
>>>   msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
>>> -msgstr "Paquets installés"
>>> +msgstr "Installation   %5.5s Paquet(s)\n"
>>> Installation *de* x paquets
>>> =>    C'est plus correct avec l'article et on à la place.
>>> =>    Ce serait bien plus beau sans le "(s)" (toutes les occurrences
>>> d'ailleurs)
>>> =>    Tant qu'à faire, enlever la majuscule à Paquet
>>> (biensur, si tu m'écoutes il y aura quelques autres modif pour rester
>>> cohérent)
>>
>> Ah non, je ne pense pas qu'il faille forcer le pluriel. Ca veut dire qu'il y
>> aura des cas où tu installes un seul paquet et il t'afficherai la marque du
>> pluriel. Ce qui est faux.
>>
>>>
>>> +msgstr "Paquets ignorés :"
>>> ahhh du pluriel :) Dommage qu'il n'y en ai pus pour "Installé" :p
>>
>> Oui du pluriel, car il y en a dans la chaîne originale.
> Comme pour les chaines précédents, c'est les paquets. Enfin, je
> soulevais la question pour t'obliger à y réflechir encore une fois :p.
> Le français à parfois plusieurs formulations correctes...
>
>> Pour "Installé" tu
>> vois ça va être beaucoup plus compliqué à trouver... :(
>>>
>>> msgid "Dep-Install"
>>> -msgstr "Installé"
>>> +msgstr "Dep-Install"
>>> Dép-installées ? Je suppose qu'il s'agit des dépendances, tu n'as pas
>>> traduit.
>>
>> Pareil, j'ai mis mais c'est bizarre.
> Bah, sans contracté c'est mieux non ? (Faut voir dans le contexte,
> mais je pense qu'il y a la place (une ligne pour lui tout seul, non ?)
>
>
> C'est bon pour moi.
>


DCPC

Thomas


More information about the trans-fr mailing list