[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] comps: default

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Aug 21 14:35:00 UTC 2011


Le 21 août 2011 11:44, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2011/8/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> >
> >
> > Le 20 août 2011 21:34, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
> >>
> >>
> >> 2011/8/20 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
> >>>
> >>> Bonjour, il y a deux nouvelles chaînes dans
> >>> https://www.transifex.net/projects/p/comps/resource/default/
> >>>
> >>> Voila le diff, cela devrai être rapide
> >>>
> >>> Dominique
> >>>
> >>
> >> Salut,
> >>
> >> +"Ces paquets ciblent les designers professionnels tel que l'équipe
> >> graphique " => j'aurais mis graphistes plutôt que designers
> >>
> >> Sinon c'est ok,
> >> Fabien
> >>
> >>
> >> --
> >> trans-fr mailing list
> >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> > Bonjour Fabien
> >
> > Bonne remarque, « graphistes » est en effet plus français.
> >
> > Mais en regardant sur le glossaire je viens de m'apercevoir qu'ils
> > traduisent « designer » par « concepteur ».
> >
> > Cela ne serait-il pas mieux : « Ces paquets ciblent les concepteurs
> > professionnels tel que l'équipe graphique de Fedora. » ?
> >
> > Cela éviterai la répétition de « graphique ».
> >
> > Dominique
> >
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
>
> il me semble que « design » fait partit de notre vocabulaire
> maintenant. « Concepteur » c'est trop vague dans ce contexte, que est
> limité par la conception graphique. En fait quand design est un verbe,
> concevoir est mieux, sinon en adjectif design est bon.
> Enfin, je le vois comme ça, mais il y a peut-être mieux.
> Un exemple avec design en verbe :  « designing a  circuit needs some…
> » Là c'est bien « concevoir ».
>
> Sinon pour la première chaîne, lors de la précédente release on avait
> décidé de ne pas traduire le nom des groupes de paquets, de plus les
> noms des spins sont toujours en anglais il me semble.
> Sur spins.fpo elle est traduite en « suite Design » hum.
>
> Le plus important est de se conformer aux groupes yum.
> En fr, « yum grouplist » me retourne « Design Suite » et la on parle
> bien des paquets yum.
> Enfin, ça me gène aussi de ne pas le traduire. Dans ce cas on peut
> toujours donner le nom entre parenthèses.
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Pour traduire « designer » j'ai d'autres possibilités :

créateur dessinateur styliste décorateur modéliste


Je verrai bien dessinateur ou styliste...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110821/9dd86e15/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list