[Fedora-trans-fr] [DCPC] fedora-release-notes_Multimedia_fr.po 0f1u5

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Mon May 9 10:28:11 UTC 2011


Le lundi 09 mai 2011 à 00:07 +0200, Matthieu Gautier a écrit :
> On Tue, 3 May 2011 18:51:28 +0200
> Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> wrote:
> 
> > 2011/5/3 Matthieu Gautier <mgautier at fedoraproject.org>:
> > > Salut,
> > >
> > > On Tue, 3 May 2011 15:22:41 +0200, Kévin Raymond
> > > <shaiton at fedoraproject.org> wrote:
> > >> Salut,
> > >>
> > >>
> > >>  msgid "Design Suite"
> > >> -msgstr ""
> > >> +msgstr "Suite créative"
> > >> là ça doit parler de la version personnalisée "Fedora Design Suite",
> > >> qu'on a traduit en Fedora Design Suite... Pour les spins nous avons
> > >> gardés les noms originaux, probablement parce que "Fedora jeux",
> > >> "Fedora securité" etc sonnent mal.
> > >>
> > >> Donc peut-être "traduire" en "Fedora Design Suite". (Nous verrons en
> > >> ligne suivant le contexte si c'est correct.
> > > Le contexte ici est les changements apportés à Fedora, pas les spins
> > > (http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/sect-Release_Notes-Changes_for_Desktop_Users.html#sect-RelNotes-Multimedia)
> > >>
> > >> +"Le groupe yum « Graphique » a été renommé en « Suite créative ». Ce "
> > >> +"groupe contient non plus seulement les outils graphiques traditionnels
> > > "
> > >> +"comme gimp ou inkscape, mais aussi les outils audio et vidéo."
> > >> Là c'est délicat encore... Les groupes yum ont été traduits (yum
> > >> grouplist pour vérifier la traduction). Mais je ne pense pas que le
> > >> nom du groupe en français soit reconnu sur un système sans la langue
> > >> française.
> > >> Peut-être ajouter le nom du groupe anglais entre parenthèse ?
> > >
> > > Si ton système est en français, yum grouplist retourne les groupes en
> > > français et accepte les noms français.
> > > Si ton système est en anglais, yum grouplist retourne les noms anglais.
> > >
> > > Après faut que le nom dans la doc corresponde à la trad prise en compte
> > > par yum.
> > > Je sais pas si c'est le but des chaines "<primary>Design Suite</primary>
> > > <secondary>yum group</secondary>" (ce qui m'étonnerait) mais faut vérifier.
> > >
> > >> Je suis d'accord avec ton commentaire, est-ce que la traduction fr a
> > >> été modifiée ? (Il faut que je retrouve dans quel fichier c'est, je
> > >> dois l'avoir chez moi. (demain soir je pourrai, si j'y pense...)
> > >
> > > heu... la traduction fr... c'est pas celle que je suis en train de faire ?
> > > Je suis pas sur de comprendre de quoi tu parles.
> > 
> > Je parle de la traduction de grouplist justement.
> > Là tu traduis une partie des notes de versions.
> > Et justement, il faut faire attention à ce que les commandes citées
> > soient les bonnes, mais je parlais du fait de lire une doc française
> > sur un OS en anglais, la commande (argument de grouplist) ne
> > fonctionnera pas. En tout cas ça m'étonnerait.
> > Donc peut-être qu'en donnant l'équivalent original ça évitera les problèmes.
> > 
> 
> Voici le fichier final.
> - J'ai gardé "suite créative" pour le nom du groupe.

Pourtant, yum grouplist me retourne (f15)
"Design Suite" donc je pense qu'il vaut mieux le garder, la traduction
ne fonctionnera pas. 


> - J'ai utilisé la deuxième proposition de Dominique pour ma tournure de phrase un peu lourde.
> 
> Matthieu.
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr




More information about the trans-fr mailing list