[Fedora-trans-fr] [DCPC] fedora-release-notes_Multimedia_fr.po 0f1u5

Matthieu Gautier mgautier at fedoraproject.org
Sun May 8 22:07:53 UTC 2011


On Tue, 3 May 2011 18:51:28 +0200
Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> wrote:

> 2011/5/3 Matthieu Gautier <mgautier at fedoraproject.org>:
> > Salut,
> >
> > On Tue, 3 May 2011 15:22:41 +0200, Kévin Raymond
> > <shaiton at fedoraproject.org> wrote:
> >> Salut,
> >>
> >>
> >>  msgid "Design Suite"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "Suite créative"
> >> là ça doit parler de la version personnalisée "Fedora Design Suite",
> >> qu'on a traduit en Fedora Design Suite... Pour les spins nous avons
> >> gardés les noms originaux, probablement parce que "Fedora jeux",
> >> "Fedora securité" etc sonnent mal.
> >>
> >> Donc peut-être "traduire" en "Fedora Design Suite". (Nous verrons en
> >> ligne suivant le contexte si c'est correct.
> > Le contexte ici est les changements apportés à Fedora, pas les spins
> > (http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/sect-Release_Notes-Changes_for_Desktop_Users.html#sect-RelNotes-Multimedia)
> >>
> >> +"Le groupe yum « Graphique » a été renommé en « Suite créative ». Ce "
> >> +"groupe contient non plus seulement les outils graphiques traditionnels
> > "
> >> +"comme gimp ou inkscape, mais aussi les outils audio et vidéo."
> >> Là c'est délicat encore... Les groupes yum ont été traduits (yum
> >> grouplist pour vérifier la traduction). Mais je ne pense pas que le
> >> nom du groupe en français soit reconnu sur un système sans la langue
> >> française.
> >> Peut-être ajouter le nom du groupe anglais entre parenthèse ?
> >
> > Si ton système est en français, yum grouplist retourne les groupes en
> > français et accepte les noms français.
> > Si ton système est en anglais, yum grouplist retourne les noms anglais.
> >
> > Après faut que le nom dans la doc corresponde à la trad prise en compte
> > par yum.
> > Je sais pas si c'est le but des chaines "<primary>Design Suite</primary>
> > <secondary>yum group</secondary>" (ce qui m'étonnerait) mais faut vérifier.
> >
> >> Je suis d'accord avec ton commentaire, est-ce que la traduction fr a
> >> été modifiée ? (Il faut que je retrouve dans quel fichier c'est, je
> >> dois l'avoir chez moi. (demain soir je pourrai, si j'y pense...)
> >
> > heu... la traduction fr... c'est pas celle que je suis en train de faire ?
> > Je suis pas sur de comprendre de quoi tu parles.
> 
> Je parle de la traduction de grouplist justement.
> Là tu traduis une partie des notes de versions.
> Et justement, il faut faire attention à ce que les commandes citées
> soient les bonnes, mais je parlais du fait de lire une doc française
> sur un OS en anglais, la commande (argument de grouplist) ne
> fonctionnera pas. En tout cas ça m'étonnerait.
> Donc peut-être qu'en donnant l'équivalent original ça évitera les problèmes.
> 

Voici le fichier final.
- J'ai gardé "suite créative" pour le nom du groupe.
- J'ai utilisé la deuxième proposition de Dominique pour ma tournure de phrase un peu lourde.

Matthieu.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-release-notes_Multimedia_fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 1893 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110509/32d5ee3c/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list