[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Release Notes / Cloud

Fabien marbolangos at gmail.com
Tue Oct 4 09:06:24 UTC 2011


2011/10/3 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>

> Bonjour, je prend celui-ci :
> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Cloud/
>
> J'ai essayé d'être logique, mais je n'y connais pas grand chose en "Cloud"
>
> il y aura surement des modifications à faire.
>
> Comme c'est une nouvelle traduction, je vous joins le fichier complet.
>
> Dominique
>
>
Salut Dominique,

J'ai vu pas mal de conférences sur du Cloud mais comme c'était à chaque fois
en anglais les termes traduits ça va être dur...

msgstr "Cloud (informatique en nuage)" => J'ai vu des traductions écrire
directement Nuage. Après il faut voir le contexte du mot parce que wikipédia
propose des mots comme celui que tu as mis entre parenthèses. Après mettre
comme tu as mis me plaît.

"... gérer le cloud "
"à travers ses grandes variétés de types, provenant tous de la même
interface." => gérer des sessions de « cloud » au travers de multiples
formes de cloud, le tout à partir d'une seule interface. (ça ne me plaît pas
mais je pense que tu as fait un contre-sens)

"la page d'accueil Aerobus <ulink url=\"http://aeolusproject.org\">" => Tu
as raté le lien et déformé le nom du logiciel : <ulink url=\"
http://aeolusproject.org\"> la page d'accueil de Aerolus</ulink>.

"url=\"http://deltacloud.org).\">http://deltacloud.org).</ulink>
l'arrière-plan est " => j'aurais fermé le lien avant la parenthèse. Je sens
la coquille en anglais sur le coup. Il manque la majuscule à *L*
'arrière-plan
"url=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/)\">http://www.cs.wisc.edu/condor/)</ulink>
" => Pareil je pense qu'il y a une coquille dans le lien avec la parenthèse
en trop après condor

"HekaFS 0.7 améliore les fonctionnalités de GlusterFS avec la location
multiple, "
"la sécurité et les fonctions de gestion." =>... avec de nouvelles fonctions
d'allocation multiple, de sécurité et de gestion.

"Le déploiement de HekaFS demande des connaissances sur comment mettre en
place les clés "
"et les certificats d'OpenSSL pour faciliter l'authentification de la
gestion "
"et des niveaux E/S." => ... connaissances sur la mise en place de clés et
de certificats OpenSSL pour faciliter l'authentification au niveau de la
gestion et des E/S. (à voir)

"Internet et le chiffrement des espaces de stockage sont facultatifs et " =>
Le chiffrement des espaces de stockage réseaux et locaux sont...

"accessible sur les interfaces distantes et locales pour la surveillance et
" => accessible*s*

"Si des machines virtuelles ou des applications échouent, ces composants
vont être redémarré " => redémarré*s*

C'est tout pour l'instant mais c'est galère à traduire...

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111004/5cbeab9f/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list