[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Account System / fas.pot
Kévin Raymond
shaiton at fedoraproject.org
Wed Feb 1 13:38:26 UTC 2012
Bonjour Dominique,
> Dans ce diff, j'ai fais une traduction classique, mais je me demande si,
> pour la chaîne
>
> msgid "Passwords must meet certain strength requirements. If they have a
> mix of symbols, upper and lowercase letters, and digits they must be at
> least 9 characters. If they have a mix of upper and lowercase letters and
> digits they must be at least 10 characters. If they have lowercase letters
> and digits, they must be at least 12 characters. Letters alone need to have
> at least 3 different characters and be 20 or more characters in length."
>
> on ne pourrai pas changer la forme, avec des renvois à la ligne pour que
> cela soit plus clair, de cette façon :
>
C'est peut-être possible, mais j'imagine que lors de la compilation du
fichier po, il y aura une erreur parce que le \n n'est pas dans la
chaîne originale.
J'essayerai de voir où elle apparaît et sous quelle forme. (Sinon on
peut demander à Toshio, sur irc par exemple).
N'hésite pas à me relancer si je ne suis pas revenu sur ce point.
+"les mots de passe doivent respecter certaines conditions. Si ils
mélangent des symboles, des "
La contraction « S'ils » est indiquée, à mon avis. Plusieurs occurrences.
Peut-être ajouter « composés » dans « ils doivent être d'au moins » ?
msgid "Apply!"
-msgstr ""
+msgstr "Appliquez !"
Appliquer à l'infinitif (tel que traduit dans ce même contexte)
msgid "sponsor"
-msgstr ""
+msgstr "sponsor"
Il me semble que dans la traduction précédente, nous avions privilégié
la traduction française, « parrain », non ?
"A passphrase with letters alone must be made of at least 3 different "
"characters and be at least 20 characters long"
msgstr ""
+"Un mot de passe avec des lettres de même catégorie (minuscule ou
majuscule) doit être "
+"constitué d'au moins 3 caractères différents et être de longueur
d'au moins 20 caractères."
Je remarque que tu as traduit "passphrase" par « mot de passe », ce
n'est pas traduit par « phrase de passe » pour les autres occurrences
?
Tu complexifie avec « même catégorie (minuscule ou majuscule) », ce
n'est pas assez clair avec « Un mot de passe composé de lettres
uniquement doit être constituer d'au moins… » ? Enfin, ça reste juste.
msgid "(change)"
-msgstr ""
+msgstr "(modification)"
Ce serait plutôt « modifier » non ?
msgid "Account Information Private"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur le compte privé"
C'est plutôt « Les informations du compte sont privées »
+msgstr "Information sur le compte publique"
Les informations du compte sont publique.
Voir https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/
Voilà,
--
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
More information about the trans-fr
mailing list